Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 So if in Christ there is anything that will move you, any incentive in love, any fel owship in the Spirit, anywarmth or sympathy -- I appeal to you,1 Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, depersuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante,
2 make my joy complete by being of a single mind, one in love, one in heart and one in mind.2 mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme,un seul sentiment;
3 Nothing is to be done out of jealousy or vanity; instead, out of humility of mind everyone should givepreference to others,3 n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime lesautres supérieurs à soi;
4 everyone pursuing not selfish interests but those of others.4 ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres.
5 Make your own the mind of Christ Jesus:5 Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus:
6 Who, being in the form of God, did not count equality with God something to be grasped.6 Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu.
7 But he emptied himself, taking the form of a slave, becoming as human beings are; and being in everyway like a human being,7 Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes.S'étant comporté comme un homme,
8 he was humbler yet, even to accepting death, death on a cross.8 il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix!
9 And for this God raised him high, and gave him the name which is above al other names;9 Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
10 so that al beings in the heavens, on earth and in the underworld, should bend the knee at the name ofJesus10 pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans lesenfers,
11 and that every tongue should acknowledge Jesus Christ as Lord, to the glory of God the Father.11 et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 So, my dear friends, you have always been obedient; your obedience must not be limited to timeswhen I am present. Now that I am absent it must be more in evidence, so work out your salvation in fear andtrembling.12 Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et quidoit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez aveccrainte et tremblement à accomplir votre salut:
13 It is God who, for his own generous purpose, gives you the intention and the powers to act.13 aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit deses bienveillants desseins.
14 Let your behaviour be free of murmuring and complaining14 Agissez en tout sans murmures ni contestations,
15 so that you remain faultless and pure, unspoilt children of God surrounded by a deceitful andunderhand brood, shining out among them like bright stars in the world,15 afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d'une générationdévoyée et pervertie, d'un monde où vous brillez comme des foyers de lumière,
16 proffering to it the Word of life. Then I shall have reason to be proud on the Day of Christ, for it wil notbe for nothing that I have run the race and toiled so hard.16 en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour duChrist, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines.
17 Indeed, even if my blood has to be poured as a libation over your sacrifice and the offering of yourfaith, then I shal be glad and join in your rejoicing-17 Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l'oblation de votre foi,j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous,
18 and in the same way, you must be glad and join in my rejoicing.18 comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi.
19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that my mind may be set at rest when I hearhow you are.19 J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagémoi-même en obtenant de vos nouvelles.
20 There is nobody else that I can send who is like him and cares as sincerely for your well-being;20 Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation:
21 they al want to work for themselves, not for Jesus Christ.21 tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.
22 But you know what sort of person he has proved himself, working with me for the sake of the gospellike a son with his father.22 Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a serviavec moi la cause de l'Evangile.
23 That is the man, then, that I am hoping to send to you immediately I can make out what is going tohappen to me;23 C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires.
24 but I am confident in the Lord that I shal come myself, too, before long.24 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même.
25 Nevertheless I thought it essential to send to you Epaphroditus, my brother and fel ow-worker andcompanion-in-arms since he came as your representative to look after my needs;25 Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon detravail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence.
26 because he was missing you al and was worrying because you had heard that he was il .26 Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie.
27 Indeed he was seriously il and nearly died; but God took pity on him -- and not only on him but also onme, to spare me one grief on top of another.27 C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et passeulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin.
28 So I am sending him back as promptly as I can so that you wil have the joy of seeing him again, andthat wil be some comfort to me in my distress.28 Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine.
29 Welcome him in the Lord, then, with al joy; hold people like him in honour,29 Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels quelui:
30 because it was for Christ's work that he came so near to dying, risking his life to do the duty to mewhich you could not do yourselves.30 c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans leservice que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.