Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Now about the collection for God's holy people; you are to do the same as I prescribed for thechurches in Galatia.1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.
2 On the first day of the week, each of you should put aside and reserve as much as each can spare; donot delay the col ection til I arrive.2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.
3 When I come, I wil send to Jerusalem with letters of introduction those people you approve to deliveryour gift;3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.
4 if it is worth my going too, they can travel with me.4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.
5 In any case, I shal be coming to you after I have passed through Macedonia, as I have to go throughMacedonia;5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine
6 and I may be staying some time with you, perhaps wintering, so that you can start me on my nextjourney, wherever I may be going.6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.
7 I do not want to make only a passing visit to you, and I am hoping to spend quite a time with you, theLord permitting.7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.
8 But I shal remain at Ephesus until Pentecost,8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,
9 for a very promising door is standing wide open to me and there are many against us.9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.
10 If Timothy comes, make sure that he has nothing to fear from you; he is doing the Lord's work, justas I am,10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.
11 and nobody is to underrate him. Start him off in peace on his journey to come on to me: the brothersand I are waiting for him.11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.
12 As for our brother Apollos, I urged him earnestly to come to you with the brothers, but he was quitefirm that he did not want to go yet, and he wil come when he finds an opportunity.12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.
13 Be vigilant, stay firm in the faith, be brave and strong.13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -
14 Let everything you do be done in love.14 et que tout se fasse chez vous avec amour.
15 There is something else I must urge you to do, brothers. You know how Stephanas' family have beenthe first-fruits of Achaia and have devoted themselves to the service of God's holy people;15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.
16 I ask you in turn to put yourselves at the service of people like this and all that work with them in thisarduous task.16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.
17 I am delighted that Stephanas and Fortunatus and Achaicus have arrived; they have made up foryour not being here.17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.
18 They have set my mind at rest, just as they did yours; you should appreciate people like them.18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.
19 The churches of Asia send their greetings. Aquila and Prisca send their best wishes in the Lord,together with the church that meets in their house.19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
20 Al the brothers send their greetings. Greet one another with the holy kiss.20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.
21 This greeting is in my own hand-PAUL.21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.
22 If there is anyone who does not love the Lord, a curse on such a one. Maran atha.22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.
24 My love is with you all in Christ Jesus.24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!