Romans 2
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 So no matter who you are, if you pass judgement you have no excuse. It is yourself that you condemnwhen you judge others, since you behave in the same way as those you are condemning. | 1 Daher gibt es (auch) für dich, o Mensch, wer du auch sein magst, der du dich zum Richter (über andere) machst, keine Entschuldigung; denn worin du den anderen richtest, darin verurteilst du dich selbst; du, sein Richter, begehst ja dieselben Sünden! |
| 2 We are well aware that people who behave like that are justly condemned by God. | 2 Wir wissen aber, daß Gottes Gericht (oder: Urteil) der Wahrheit gemäß über die ergeht, welche derartiges verüben. |
| 3 But you -- when you judge those who behave like this while you are doing the same yourself -- do youthink you wil escape God's condemnation? | 3 Rechnest du etwa darauf, o Mensch, der du dich zum Richter über solche Übeltäter machst und doch selber das Gleiche verübst, daß du dem Urteil Gottes (beim jüngsten Gericht) entrinnen werdest? |
| 4 Or are you not disregarding his abundant goodness, tolerance and patience, failing to realise that this generosity of God is meant to bring you to repentance? | 4 Oder verachtest (= verkennst) du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut, und erkennst du nicht, daß Gottes Güte dich zur Buße (= Sinnesänderung) führen will? |
| 5 Your stubborn refusal to repent is only storing up retribution for yourself on that Day of retribution whenGod's just verdicts wil be made known. | 5 Mit deinem Starrsinn und unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf für den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes, |
| 6 He wil repay everyone as their deeds deserve. | 6 der einem jeden nach seinen Werken vergelten wird (Ps 62,13), |
| 7 For those who aimed for glory and honour and immortality by persevering in doing good, there will beeternal life; | 7 nämlich ewiges Leben (wird er geben) denen, welche im guten Werk (oder: im Tun des Guten) standhaft ausharrend, nach Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit trachten; |
| 8 but for those who out of jealousy have taken for their guide not truth but injustice, there wil be the furyof retribution. | 8 dagegen (seinen) Zorn und Grimm denen, welche starrsinnig (oder: eigenwillig) sind und der Wahrheit nicht gehorchen, sondern der Ungerechtigkeit dienen. |
| 9 Trouble and distress wil come to every human being who does evil -- Jews first, but Greeks as wel ; | 9 Trübsal und Angst wird über die Seele jedes Menschen kommen, der das Böse tut, wie zunächst über den Juden, so auch über den Griechen (vgl. 1,16); |
| 10 glory and honour and peace will come to everyone who does good -- Jews first, but Greeks as wel . | 10 dagegen Herrlichkeit, Ehre und Friede (wird) einem jeden (zuteil werden), der das Gute tut, wie zunächst dem Juden, so auch dem Griechen; |
| 11 There is no favouritism with God. | 11 denn bei Gott gibt es kein Ansehen der Person. |
| 12 Al those who have sinned without the Law wil perish without the Law; and those under the Law whohave sinned wil be judged by the Law. | 12 Denn alle, die, ohne das (mosaische) Gesetz (zu besitzen), gesündigt haben, werden auch ohne Zutun des Gesetzes verlorengehen (= dem Verderben anheimfallen), und alle, die innerhalb (= im Besitz) des Gesetzes gesündigt haben, werden durch das Gesetz gerichtet werden; |
| 13 For the ones that God wil justify are not those who have heard the Law but those who have kept theLaw. | 13 denn nicht die Hörer des Gesetzes sind vor Gott gerecht, sondern (nur) die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt (= gerechtgesprochen) werden. |
| 14 So, when gentiles, not having the Law, still through their own innate sense behave as the Lawcommands, then, even though they have no Law, they are a law for themselves. | 14 Sooft nämlich Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur (= von sich aus) die Forderungen des Gesetzes erfüllen, so sind diese, weil (oder: wiewohl) sie das Gesetz nicht haben, sich selbst (das) Gesetz; |
| 15 They can demonstrate the effect of the Law engraved on their hearts, to which their own consciencebears witness; since they are aware of various considerations, some of which accuse them, while others providethem with a defence . . . on the day when, | 15 sie liefern ja dadurch den tatsächlichen Beweis, daß das vom Gesetz gebotene Tun ihnen ins Herz geschrieben ist, wofür auch ihr Gewissen sein Zeugnis ablegt und ebenso ihre Gedanken, die im Widerstreit miteinander Anklagen erheben oder auch Entschuldigungen vorbringen – |
| 16 according to the gospel that I preach, God, through Jesus Christ, judges all human secrets. | 16 (das wird sich) an dem Tage (herausstellen), an welchem Gott das in den (Herzen der) Menschen Verborgene richten wird, (und zwar) nach der Heilsbotschaft, wie ich sie verkündige, durch Jesus Christus. |
| 17 If you can cal yourself a Jew, and you real y trust in the Law, and are proud of your God, | 17 Wenn andererseits du dich mit Stolz einen Juden nennst und dich durch den Besitz des Gesetzes gesichert fühlst und dich deines Verhältnisses zu Gott rühmst |
| 18 and know his wil , and tel right from wrong because you have been taught by the Law; | 18 und seinen Willen kennst und infolge der aus dem Gesetz gewonnenen Unterweisung das, was in jedem Fall das Richtige ist, wohl zu beurteilen verstehst |
| 19 if you are confident that you are a guide to the blind and a beacon to those in the dark, | 19 und dir zutraust, ein Führer der Blinden zu sein, ein Licht für die in der Finsternis Lebenden, |
| 20 that you can teach the ignorant and instruct the unlearned because the Law embodies all knowledgeand all truth- | 20 ein Erzieher der Unverständigen, ein Lehrer der Unmündigen, weil du ja im Gesetz die Erkenntnis und Wahrheit verkörpert (= deutlich dargestellt) besitzest – |
| 21 so then, in teaching others, do you teach yourself as wel ? You preach that there is to be no stealing,but do you steal? | 21 nun, andere Leute belehrst du, und dich selbst belehrst du nicht? Du predigst, man dürfe nicht stehlen, und stiehlst selbst? |
| 22 You say that adultery is forbidden, but do you commit adultery? You detest the worship of objects, butdo you desecrate holy things yourself? | 22 Du sagst, man dürfe nicht ehebrechen, und brichst selber die Ehe? Du verabscheust die Götzenbilder und vergreifst dich doch räuberisch an ihren Tempeln (vgl. 5.Mose 7,25-26)? |
| 23 If, while you are boasting of the Law, you disobey it, then you are bringing God into contempt. | 23 Du rühmst dich des Gesetzes und verunehrst doch Gott durch deine Übertretung des Gesetzes? |
| 24 As scripture says: It is your fault that the name of God is held in contempt among the nations. | 24 Denn »der Name Gottes wird durch eure Schuld unter den Heiden gelästert«, wie geschrieben steht (Jes 52,5; Hes 36,20.23). |
| 25 Circumcision has its value if you keep the Law; but if you go on breaking the Law, you are no morecircumcised than the uncircumcised. | 25 Denn was die Beschneidung betrifft, so ist sie zwar eine heilsame Sache, wenn du nämlich das Gesetz tatsächlich hältst; bist du aber ein Übertreter des Gesetzes, so ist dir die Beschneidung zum Unbeschnittensein geworden. |
| 26 And if an uncircumcised man keeps the commands of the Law, wil not his uncircumcised state countas circumcision? | 26 Wenn umgekehrt der Unbeschnittene die Forderungen des Gesetzes beobachtet, wird ihm dann sein Unbeschnittensein nicht als Beschneidung angerechnet werden? |
| 27 More, the man who, in his native uncircumcised state, keeps the Law, is a condemnation of you, who,by your concentration on the letter and on circumcision, actual y break the Law. | 27 Ja, der von Natur (= leiblich) Unbeschnittene, der das Gesetz erfüllt, wird (am Gerichtstage) das Urteil über dich sprechen (= deine Verurteilung bewirken), der du trotz (deines) geschriebenen Gesetzes und (trotz deiner) Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist. |
| 28 Being a Jew is not only having the outward appearance of a Jew, and circumcision is not only avisible physical operation. | 28 Denn nicht der ist (in Wahrheit) ein Jude, der es sichtbar (= äußerlich) ist, und die (rechte) Beschneidung besteht nicht in dem, was äußerlich am Fleisch vorgenommen wird; |
| 29 The real Jew is the one who is inwardly a Jew, and real circumcision is in the heart, a thing not of theletter but of the spirit. He may not be praised by any human being, but he wil be praised by God. | 29 nein, (nur) der ist ein Jude, der es innerlich ist, und die Beschneidung muß am Herzen vollzogen sein im Geist, nicht (äußerlich) nach dem Buchstaben – das Lob (oder: die Anerkennung) eines solchen kommt nicht von Menschen her, sondern von Gott. |