John 9
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 As he went along, he saw a man who had been blind from birth. | 1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
2 His disciples asked him, 'Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should have been bornblind?' | 2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
3 'Neither he nor his parents sinned,' Jesus answered, 'he was born blind so that the works of God mightbe revealed in him. | 3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. |
4 'As long as day lasts we must carry out the work of the one who sent me; the night wil soon be herewhen no one can work. | 4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
5 As long as I am in the world I am the light of the world.' | 5 Доколе Я в мире, Я свет миру. |
6 Having said this, he spat on the ground, made a paste with the spittle, put this over the eyes of the blindman, | 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
7 and said to him, 'Go and wash in the Pool of Siloam' (the name means 'one who has been sent'). So hewent off and washed and came back able to see. | 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
8 His neighbours and the people who used to see him before (for he was a beggar) said, 'Isn't this theman who used to sit and beg?' | 8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
9 Some said, 'Yes, it is the same one.' Others said, 'No, but he looks just like him.' The man himself said,'Yes, I am the one.' | 9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
10 So they said to him, 'Then how is it that your eyes were opened?' | 10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
11 He answered, 'The man cal ed Jesus made a paste, daubed my eyes with it and said to me, "Go offand wash at Siloam"; so I went, and when I washed I gained my sight.' | 11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
12 They asked, 'Where is he?' He answered, 'I don't know.' | 12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind. | 13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
14 It had been a Sabbath day when Jesus made the paste and opened the man's eyes, | 14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
15 so when the Pharisees asked him how he had gained his sight, he said, 'He put a paste on my eyes,and I washed, and I can see.' | 15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
16 Then some of the Pharisees said, 'That man cannot be from God: he does not keep the Sabbath.'Others said, 'How can a sinner produce signs like this?' And there was division among them. | 16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
17 So they spoke to the blind man again, 'What have you to say about him yourself, now that he hasopened your eyes?' The man answered, 'He is a prophet.' | 17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
18 However, the Jews would not believe that the man had been blind without first sending for the parentsof the man who had gained his sight and | 18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
19 asking them, 'Is this man really the son of yours who you say was born blind? If so, how is it that he isnow able to see?' | 19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
20 His parents answered, 'We know he is our son and we know he was born blind, | 20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
21 but how he can see, we don't know, nor who opened his eyes. Ask him. He is old enough: let himspeak for himself.' | 21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
22 His parents spoke like this out of fear of the Jews, who had already agreed to ban from the synagogueanyone who should acknowledge Jesus as the Christ. | 22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
23 This was why his parents said, 'He is old enough; ask him.' | 23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
24 So the Jews sent for the man again and said to him, 'Give glory to God! We are satisfied that this manis a sinner.' | 24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
25 The man answered, 'Whether he is a sinner I don't know; al I know is that I was blind and now I cansee.' | 25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
26 They said to him, 'What did he do to you? How did he open your eyes?' | 26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
27 He replied, 'I have told you once and you wouldn't listen. Why do you want to hear it all again? Do youwant to become his disciples yourselves?' | 27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
28 At this they hurled abuse at him, 'It is you who are his disciple, we are disciples of Moses: | 28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
29 we know that God spoke to Moses, but as for this man, we don't know where he comes from.' | 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
30 The man replied, 'That is just what is so amazing! You don't know where he comes from and he hasopened my eyes! | 30 Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
31 We know that God doesn't listen to sinners, but God does listen to people who are devout and do hiswil . | 31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
32 Ever since the world began it is unheard of for anyone to open the eyes of someone born blind; | 32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
33 if this man were not from God, he wouldn't have been able to do anything.' | 33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
34 They retorted, 'Are you trying to teach us, and you a sinner through and through ever since you wereborn!' And they ejected him. | 34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
35 Jesus heard they had ejected him, and when he found him he said to him, 'Do you believe in the Sonof man?' | 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
36 'Sir,' the man replied, 'tel me who he is so that I may believe in him.' | 36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
37 Jesus said, 'You have seen him; he is speaking to you.' | 37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
38 The man said, 'Lord, I believe,' and worshipped him. | 38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
39 Jesus said: It is for judgement that I have come into this world, so that those without sight may see andthose with sight may become blind. | 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
40 Hearing this, some Pharisees who were present said to him, 'So we are blind, are we?' | 40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
41 Jesus replied: If you were blind, you would not be guilty, but since you say, 'We can see,' your guiltremains. | 41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |