Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 9


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 As he went along, he saw a man who had been blind from birth.1 - Passando, Gesù vide un uomo, cieco fin dalla nascita.
2 His disciples asked him, 'Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should have been bornblind?'2 I discepoli gli domandarono: «Rabbi, perchè costui nascesse cieco, chi ha peccato, egli o i suoi genitori?».
3 'Neither he nor his parents sinned,' Jesus answered, 'he was born blind so that the works of God mightbe revealed in him.3 Gesù rispose: «Nè egli nè i suoi genitori hanno peccato; bensì affinchè si manifestassero in lui le opere di Dio.
4 'As long as day lasts we must carry out the work of the one who sent me; the night wil soon be herewhen no one can work.4 Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, finchè è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può operare.
5 As long as I am in the world I am the light of the world.'5 Mentre sono nel mondo, sono la luce del mondo».
6 Having said this, he spat on the ground, made a paste with the spittle, put this over the eyes of the blindman,6 Detto questo, sputò in terra, fece con lo sputo del fango, spalmò il fango sugli occhi di quello,
7 and said to him, 'Go and wash in the Pool of Siloam' (the name means 'one who has been sent'). So hewent off and washed and came back able to see.7 e gli disse: «Va' a lavarti alla piscina di Siloe» (che vuol dire: "Inviato"). Egli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
8 His neighbours and the people who used to see him before (for he was a beggar) said, 'Isn't this theman who used to sit and beg?'8 I vicini dunque e quelli che l'avevano veduto prima, giacchè faceva il mendicante, dicevano: «Non è costui l'uomo che stava seduto a mendicare?». Gli uni rispondevano: «È lui»,
9 Some said, 'Yes, it is the same one.' Others said, 'No, but he looks just like him.' The man himself said,'Yes, I am the one.'9 altri invece: «No, ma è uno che gli rassomiglia». Ed egli diceva: «Io son quello».
10 So they said to him, 'Then how is it that your eyes were opened?'10 Allora gli domandarono: «Come mai ti sono stati aperti gli occhi?».
11 He answered, 'The man cal ed Jesus made a paste, daubed my eyes with it and said to me, "Go offand wash at Siloam"; so I went, and when I washed I gained my sight.'11 Rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù, fece del fango, lo stese sui miei occhi e mi ha detto: - Va' a lavarti alla piscina di Siloe. - Vi andai, dunque, mi lavai e adesso ci vedo».
12 They asked, 'Where is he?' He answered, 'I don't know.'12 Ed essi gli chiesero: «Dov'è colui?». Ed egli rispose: «Non so».
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.13 Condussero allora dai Farisei colui che era stato cieco.
14 It had been a Sabbath day when Jesus made the paste and opened the man's eyes,14 Era infatti un giorno di sabato quello in cui Gesù fece del fango e gli aprì gli occhi.
15 so when the Pharisees asked him how he had gained his sight, he said, 'He put a paste on my eyes,and I washed, and I can see.'15 I Farisei dunque domandarono di nuovo come ci vedesse. Ed egli rispose loro: «Mi ha posto del fango sugli occhi, mi son lavato e ci vedo».
16 Then some of the Pharisees said, 'That man cannot be from God: he does not keep the Sabbath.'Others said, 'How can a sinner produce signs like this?' And there was division among them.16 Dissero perciò alcuni Farisei: «Non può venir da Dio quest'uomo che non osserva il sabato». Altri osservarono: «Come mai può un peccatore compiere simili prodigi?». E v'era divisione tra loro.
17 So they spoke to the blind man again, 'What have you to say about him yourself, now that he hasopened your eyes?' The man answered, 'He is a prophet.'17 Interrogarono un'altra volta il cieco: «Tu che dici di quest'uomo che ti ha aperto gli occhi?». E quello rispose: «Che è un profeta».
18 However, the Jews would not believe that the man had been blind without first sending for the parentsof the man who had gained his sight and18 I Giudei però non credettero che egli fosse stato cieco e avesse acquistato la vista, finchè non ebbero chiamati i genitori di questo tale che adesso ci vedeva;
19 asking them, 'Is this man really the son of yours who you say was born blind? If so, how is it that he isnow able to see?'19 ai quali domandarono: «È questo il vostro figlio che voi dite nato cieco? In qual modo ora ci vede?».
20 His parents answered, 'We know he is our son and we know he was born blind,20 I genitori risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio, e che è nato cieco;
21 but how he can see, we don't know, nor who opened his eyes. Ask him. He is old enough: let himspeak for himself.'21 come ora ci veda non sappiamo, e non sappiamo neppure chi gli abbia aperti gli occhi. Interrogate lui; ha l'età, ed egli parli di se stesso».
22 His parents spoke like this out of fear of the Jews, who had already agreed to ban from the synagogueanyone who should acknowledge Jesus as the Christ.22 Così dissero i suoi genitori, perchè avevano paura dei Giudei. I Giudei infatti si erano accordati che chiunque avesse riconosciuto [Gesù] per il Cristo fosse scacciato dalla sinagoga.
23 This was why his parents said, 'He is old enough; ask him.'23 Per questo i genitori del cieco risposero: «Ha l'età, interrogate lui».
24 So the Jews sent for the man again and said to him, 'Give glory to God! We are satisfied that this manis a sinner.'24 Chiamarono quindi novamente l'uomo, già cieco, e gli dissero: «Dà gloria a Dio; noi sappiamo che costui è un peccatore».
25 The man answered, 'Whether he is a sinner I don't know; al I know is that I was blind and now I cansee.'25 Egli rispose: «Io non so se egli sia un peccatore; una cosa sola so, che prima io ero cieco e ora ci vedo».
26 They said to him, 'What did he do to you? How did he open your eyes?'26 Gli domandarono ancora: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».
27 He replied, 'I have told you once and you wouldn't listen. Why do you want to hear it all again? Do youwant to become his disciples yourselves?'27 Rispose loro: «Ve l'ho già detto e non mi avete ascoltato; che cosa volete sapere di più? Forse volete anche voi diventargli discepoli?».
28 At this they hurled abuse at him, 'It is you who are his disciple, we are disciples of Moses:28 Ma essi lo ingiuriarono, dicendo: «Sii tu discepolo di costui; quanto a noi siamo discepoli di Mosè.
29 we know that God spoke to Moses, but as for this man, we don't know where he comes from.'29 Noi sappiamo che Dio ha parlato a Mosè, mentre costui non sappiamo donde sia».
30 The man replied, 'That is just what is so amazing! You don't know where he comes from and he hasopened my eyes!30 Allora l'uomo riprese e disse loro: «E questo appunto è mirabile, che voi non sapete donde sia, eppure mi ha aperto gli occhi.
31 We know that God doesn't listen to sinners, but God does listen to people who are devout and do hiswil .31 Sappiamo bene che Dio non esaudisce i malvagi; ma se uno ha il timore di Dio e ne eseguisce la volontà, Egli lo ascolta.
32 Ever since the world began it is unheard of for anyone to open the eyes of someone born blind;32 Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato.
33 if this man were not from God, he wouldn't have been able to do anything.'33 Certamente se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto farlo».
34 They retorted, 'Are you trying to teach us, and you a sinner through and through ever since you wereborn!' And they ejected him.34 Gli risposero: «Sei nato pieno di peccati e pretendi insegnare a noi?». E lo scacciarono fuori.
35 Jesus heard they had ejected him, and when he found him he said to him, 'Do you believe in the Sonof man?'35 Gesù seppe che l'avevano scacciato fuori, e incontratolo, gli disse: «Credi tu nel Figliuol di Dio?».
36 'Sir,' the man replied, 'tel me who he is so that I may believe in him.'36 Egli rispose: «Chi è, Signore, perchè io creda a lui?».
37 Jesus said, 'You have seen him; he is speaking to you.'37 Gesù soggiunse: «Tu l'ha visto, e chi parla con te è quello».
38 The man said, 'Lord, I believe,' and worshipped him.38 Egli allora replicò: «Signore, io credo». E si prostrò innanzi a lui e lo adorò.
39 Jesus said: It is for judgement that I have come into this world, so that those without sight may see andthose with sight may become blind.39 Gesù disse: «Io sono venuto nel mondo per compiere un giudizio, affinchè quei che non vedono veggano, e quelli che vedono diventino ciechi».
40 Hearing this, some Pharisees who were present said to him, 'So we are blind, are we?'40 Alcuni Farisei, ch'erano con lui, avendo udito quelle parole, gli dissero: «Siamo forse ciechi anche noi?».
41 Jesus replied: If you were blind, you would not be guilty, but since you say, 'We can see,' your guiltremains.41 Rispose loro Gesù: «Se foste ciechi non avreste alcun peccato; ma voi affermate di vedere e perciò il vostro peccato perdura.