Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuteronomy 28


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 'But if you faithful y obey the voice of Yahweh your God, by keeping and observing al hiscommandments, which I am laying down for you today, Yahweh your God wil raise you higher than every othernation in the world,1 Si tu obéis fidèlement à Yahvé ton Dieu, si tu observes et mets en pratique tous ses commandements que je te donne aujourd’hui, Yahvé ton Dieu t’élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.
2 and al these blessings wil befal and overtake you, for having obeyed the voice of Yahweh your God.2 Et voici toutes les bénédictions qui se réaliseront pour toi si tu écoutes la voix de Yahvé ton Dieu.
3 'You wil be blessed in the town and blessed in the countryside;3 Tu seras béni dans tes villes et béni dans tes champs.
4 blessed, the offspring of your body, the yield of your soil, the yield of your livestock, the young of yourcattle and the increase of your flocks;4 Seront bénis le fruit de tes entrailles et le fruit de tes champs, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton petit bétail.
5 blessed, your basket and your kneading trough.5 Ta corbeille à fruits, ta huche à pain seront bénies.
6 You wil be blessed in coming home, and blessed in going out.6 Tu seras béni à ton départ et béni à ton retour.
7 The enemies who attack you, Yahweh wil defeat before your eyes; they wil advance on you from onedirection and flee from you in seven.7 Yahvé mettra en fuite devant toi les ennemis qui t’avaient envahi. Par un seul chemin ils étaient venus contre toi: par sept chemins ils s’enfuiront devant toi.
8 Yahweh wil command blessedness to be with you, on your barns and on al your undertakings, andhe wil bless you in the country given you by Yahweh your God.8 Yahvé commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout le travail de tes mains. Il te bénira dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne.
9 'From you Yahweh wil make a people consecrated to himself, as he has sworn to you, if you keep thecommandments of Yahweh your God and fol ow his ways.9 Yahvé te maintiendra à son service comme un peuple saint, car il t’en a fait le serment, si tu observes les commandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches selon ses voies.
10 The peoples of the world, seeing that you bear Yahweh's name, wil al be afraid of you.10 Tous les peuples verront que le Nom de Yahvé te protège, et ils te craindront.
11 Yahweh wil make you abound in possessions: in the offspring of your body, in the yield of your cattleand in the yield of your soil, in the country which he swore to your ancestors that he would give you.11 Yahvé te comblera de biens; il multipliera le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de la terre, dans ce pays que Yahvé a juré à tes pères de te donner.
12 For you Yahweh wil open his treasury of rain, the heavens, to give your country its rain at the righttime, and to bless al your labours. You wil make many nations your subjects, yet you wil be subject to none.12 Yahvé ouvrira pour toi son bon trésor, le ciel. Au temps voulu il donnera à ton pays la pluie et bénira l’ouvrage de tes mains. Tu prêteras à de nombreuses nations et toi, tu n’emprunteras à personne.
13 Yahweh wil put you at the head, not at the tail; you wil always be on top and never underneath, ifyou listen to the commandments of Yahweh your God, which I am laying down for you today, and then keepthem and put them into practice,13 Yahvé te mettra en tête et non en queue, il te placera au-dessus et non en dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te donne aujourd’hui, si tu les observes et si tu les mets en pratique,
14 not deviating to right or to left from any of the words which I am laying down for you today, byfol owing other gods and serving them.14 sans dévier ni à droite ni à gauche de toutes les paroles que je te dicte aujourd’hui: ne va pas suivre et servir d’autres dieux.
15 'But if you do not obey the voice of Yahweh your God, and do not keep and observe all hiscommandments and laws which I am laying down for you today then all these curses wil befall and overtakeyou.15 Mais voici ce qui arrivera si tu n’écoutes pas la voix de Yahvé ton Dieu, si tu ne mets pas en pratique attentivement tous ses commandements et toutes ses ordonnances que je te donne aujourd’hui. Voici toutes les malédictions qui viendront se réaliser chez toi:
16 'You wil be accursed in the town and accursed in the countryside;16 Tu seras maudit dans la ville et maudit dans les champs.
17 accursed, your basket and your kneading trough;17 Maudite sera ta corbeille de fruits, ainsi que ta huche à pain.
18 accursed, the offspring of your body, the yield of your soil, the young of your cattle and the increaseof your flock.18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, le fruit de la terre, la mise bas des vaches et les portées de tes brebis.
19 You wil be accursed in coming home, and accursed in going out.19 Tu seras maudit à ton départ, et maudit encore à ton retour.
20 'Yahweh wil send a curse on you, a spel , an imprecation on al your labours until you have beendestroyed and quickly perish, because of your perverse behaviour, for having deserted me.20 Yahvé enverra sur toi la malédiction, la confusion et la menace dans tout ce que tu entreprendras, dans tout ce que tu exécuteras. Tu seras balayé, exterminé, parce que tu auras fait le mal et que tu m’auras abandonné.
21 Yahweh wil fasten the plague on you, until it has exterminated you from the country which you areabout to enter and make your own.21 Yahvé t’enverra la peste; elle te collera à la peau jusqu’à ce que tu sois effacé de cette terre où tu vas entrer pour la posséder.
22 Yahweh wil strike you down with consumption, fever, inflammation, burning fever, drought, wind-blast, mildew, and these wil pursue you to your ruin.22 Yahvé te frappera d’épuisement, de fièvre, de brûlures, de sécheresse, de rouille et de nielle; et tous ces fléaux te poursuivront jusqu’à ce que tu en meures.
23 The heavens above you wil be brass, the earth beneath you iron.23 Au-dessus de ta tête les cieux seront de bronze, à tes pieds la terre sera de fer.
24 Your country's rain Yahweh wil turn into dust and sand; it will fal on you from the heavens until youperish.24 Au lieu de pluie, Yahvé enverra sur la terre le sable et la poussière; ils descendront des cieux sur toi, et toi tu seras balayé.
25 Yahweh wil have you defeated by your enemies; you will advance on them from one direction andflee from them in seven; and you wil be a terrifying object-lesson to al the kingdoms of the world.25 Yahvé te fera battre par tes ennemis. Tu iras à leur rencontre par un seul chemin, mais par sept chemins tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d’horreur pour toutes les nations de la terre.
26 Your carcase will be carrion for al wild birds and al wild animals, with no one to scare them away.26 Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et personne ne s’en préoccupera.
27 'Yahweh wil strike you down with Egyptian ulcers, with swel ings in the groin, with scurvy and theitch, for which you wil find no cure.27 Yahvé te frappera d’ulcères comme l’Égypte, d’hémorroïdes, de tumeurs et de gale, et il n’y aura pas de guérison pour toi.
28 Yahweh wil strike you down with madness, blindness, distraction of mind,28 Yahvé te frappera de délire, d’aveuglement et de folie.
29 until you grope your way at noon like a blind man groping in the dark, and your steps will lead younowhere. 'You will never be anything but exploited and plundered, with no one to save you.29 Tu tâtonneras en plein midi comme un aveugle dans l’obscurité, tu échoueras dans toutes tes entreprises; tous les jours tu seras écrasé et dépouillé, mais personne ne viendra à ton secours.
30 Get engaged to a woman, another man will have her; build a house, you wil not live in it; plant avineyard, you wil not gather its first-fruits.30 Tu te fianceras à une femme, mais c’est un autre qui la prendra. Tu bâtiras une maison, mais tu ne l’habiteras pas. Tu planteras une vigne, mais tu n’en mangeras pas les fruits.
31 Your ox wil be slaughtered before your eyes and you will eat none of it; your donkey wil be carriedoff in front of you and not be returned to you; your sheep wil be given to your enemies, and no one will come toyour help.31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en mangeras pas. Ton âne sera enlevé à côté de toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et personne ne viendra à ton secours.
32 Your sons and daughters wil be handed over to another people, and every day you will wear youreyes out watching for them, while your hands are powerless.32 Tes fils et tes filles seront captifs d’un autre peuple, tes yeux le verront et tu en seras dans la tristesse tout au long des jours, mais ta main ne pourra rien faire.
33 A nation hitherto unknown to you wil eat the yield of your soil and of all your hard work. You wilnever be anything but exploited and crushed.33 Un peuple que tu n’as pas connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail. Tous les jours tu seras opprimé, écrasé.
34 You wil be driven mad by the sights you wil see.34 Tout ce que tu verras te rendra fou.
35 Yahweh wil strike you down with foul ulcers on knee and leg, for which you wil find no cure -- fromthe sole of your foot to the top of your head.35 Yahvé te frappera de mauvais ulcères sur les genoux et sur les cuisses, mais il n’y aura pas de guérison, de la plante des pieds au sommet de la tête.
36 'Yahweh wil send away both you and the king whom you have appointed to rule you to a nationunknown either to you or to your ancestors, and there you will serve other gods, made of wood and stone.36 Yahvé vous emmènera avec le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que vous ne connaissiez pas, ni toi, ni tes pères. Et là-bas tu seras au service d’autres dieux de bois et de pierre
37 And you wil be the astonishment, the byword, the laughing-stock of al the peoples where Yahweh istaking you.37 Ainsi tu deviendras un objet d’étonnement, de moqueries; tu seras méprisé de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t’aura conduit.
38 'You wil cast seed in plenty on the fields but harvest little, since the locust wil devour it.38 Tu sèmeras beaucoup dans ton champ et tu récolteras peu, car la sauterelle aura dévoré la semence.
39 You wil plant and till your vineyards but not drink the wine or gather the grapes, since the grub willeat them up.39 Tu planteras des vignes, tu les travailleras, mais tu n’en boiras pas le vin; tu ne récolteras rien, car le ver aura tout mangé.
40 You wil grow olive trees throughout your territory but not anoint yourself with the oil, since your olivetrees wil be cut down.40 Tu auras des oliviers dans tout ton pays, mais tu n’auras pas d’huile pour te parfumer, car tes olives seront tombées.
41 You wil father sons and daughters but they will not belong to you, since they wil go into captivity.41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas pour toi, car ils partiront en captivité.
42 Al your trees and the whole yield of your soil will be the prey of insects.42 Le grillon dévorera tous tes arbres et les fruits de ton sol.
43 'The foreigners living with you wil rise higher and higher at your expense, while you yourself sinklower and lower.43 L’étranger qui vit au milieu de toi se fera ton rival; il montera plus haut que toi, et toi, tu descendras plus bas que terre.
44 You wil be subject to them, not they to you; they wil be the ones at the head, and you the one at thetail.44 C’est l’étranger qui te prêtera, et toi, tu emprunteras; il sera en tête et toi, tu seras à la queue.
45 'Al these curses wil befal you, pursue you and overtake you until you have been destroyed, for nothaving obeyed the voice of Yahweh your God by keeping his commandments and laws which he has laid downfor you.45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu sois balayé, car tu n’auras pas écouté la voix de Yahvé ton Dieu, parce que tu n’auras pas obéi aux commandements et aux ordres qu’il t’a donnés.
46 They wil be a sign and a wonder over you and your descendants for ever.46 Ces malédictions resteront sur toi et sur ta race, à jamais, comme un signe et un prodige.
47 'For not having joyful y and with happy heart served Yahweh your God, despite the abundance ofeverything,47 Comme tu n’auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie, en y mettant tout ton cœur, alors que tu avais tout en abondance,
48 you will have to serve the enemy whom Yahweh wil send against you, in hunger, thirst, lack ofclothing and total privation. He will put an iron yoke on your neck, until he has destroyed you.48 tu serviras dans la faim et dans la soif, dans la nudité et dans la privation de tout, l’ennemi que Yahvé aura envoyé contre toi. Il posera sur ton cou un joug de fer, jusqu’à ce qu’il t’ait fait disparaître.
49 'Against you Yahweh wil raise a distant nation from the ends of the earth like an eagle taking wing: anation whose language you do not understand,49 Des extrémités de la terre, de très loin, Yahvé enverra contre toi, comme un vol d’aigles, une nation dont tu ne connais pas la langue.
50 a nation grim of face, with neither respect for the old, nor pity for the young.50 Cette race au visage redoutable n’aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant.
51 He wil eat the yield of your cattle and the yield of your soil until you have been destroyed; he willleave you neither wheat, nor wine, nor oil, nor the young of your cattle, nor increase of your flock, until he hasmade an end of you.51 Elle mangera le produit de ton bétail et les fruits de tes champs, jusqu’à ce que tu aies disparu. Elle ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile fraîche, ni les portées de tes vaches, ni celles de tes brebis; et elle te fera disparaître.
52 He wil besiege you inside al your towns until your loftiest and most strongly fortified walls collapse,on which, throughout your country, you have relied. He wil besiege you inside al the towns throughout yourcountry, given you by Yahweh your God.52 Elle t’assiégera dans toutes tes villes; dans tout le pays tes hautes murailles tomberont, ces murailles fortifiées dans lesquelles tu avais placé ta confiance. Elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que Yahvé ton Dieu t’avait donné.
53 During the siege and in the distress to which your enemy wil reduce you, you wil eat the offspring ofyour own body, the flesh of the sons and daughters given you by Yahweh your God.53 Tu seras réduit à une telle angoisse et une telle détresse à cause de tes ennemis, que tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et des filles que Yahvé ton Dieu t’avait donnés.
54 The gentlest and tenderest of your men wil scowl at his brother, and at the wife whom he embraces,and at his remaining children,54 L’homme le plus tendre et le plus raffiné parmi vous, regardera d’un œil jaloux son frère, ou la femme qui dort sur son sein, ou les enfants qu’il aura encore épargnés.
55 not wil ing to give any of them any of his own children's flesh, which he is eating; because of thesiege and the distress to which your enemy wil reduce you in all your towns, he wil have nothing left.55 Car il craindra de devoir partager avec eux la chair de ses fils qu’il est en train de manger, tellement sera grand son dénuement, tellement seront grandes l’angoisse et la détresse dans tes villes à cause de tes ennemis.
56 The most refined and fastidious of your women, so refined, so fastidious that she has never venturedto set the sole of her foot to the ground, wil scowl at the husband whom she embraces, and at her son anddaughter, and at the after-birth when it leaves her womb, and at the child to which she has given birth-56 La femme la plus tendre et la plus raffinée parmi vous, qui faisait des manières pour poser le pied à terre, regardera d’un œil mauvais l’homme qui dort avec elle ou son fils ou sa fille,
57 she will hide away and eat them, so complete wil be the starvation resulting from the siege and thedistress to which your enemy wil reduce you in all your towns.57 pendant qu’elle mangera en cachette l’arrière-faix qui est sorti d’elle et le fils qu’elle vient d’enfanter, si grand sera son dénuement à cause du siège et de la détresse à laquelle tes ennemis t’auront réduit.
58 'If you do not keep and observe al the words of this Law, which are written in this book, in the fear ofthis glorious and awe-inspiring name: Yahweh your God,58 Si tu ne pratiques pas avec soin toutes les paroles de cette Loi, comme elles sont écrites dans ce livre; si tu ne crains pas le Nom glorieux et redoutable de Yahvé ton Dieu,
59 Yahweh wil strike you down with monstrous plagues, you and your descendants: with plaguesgrievous and lasting, diseases pernicious and enduring.59 Yahvé te frappera, toi et ta descendance, de plaies extraordinaires, de grands fléaux qui ne s’arrêteront pas, d’épidémies terribles qui ne cesseront pas.
60 He wil afflict you with al the maladies of Egypt which you used to dread, and they wil fasten on you.60 Il fera revenir sur toi toutes les plaies d’Égypte qui te faisaient si peur, et elles s’attacheront à toi.
61 What is more, Yahweh wil afflict you with all the plagues and all the diseases not mentioned in thebook of this Law, until you have been destroyed.61 Toutes ces maladies et tous les autres fléaux qui ne sont pas nommés dans ce livre de la Loi, Yahvé les fera venir contre toi jusqu’à ce que tu sois balayé.
62 There will only be a smal group of you left, you who were once as numerous as the stars of heaven.'For not having obeyed the voice of Yahweh your God,62 Vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’un petit nombre, car vous n’aurez pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu.
63 just as Yahweh used to delight in making you happy and in making your numbers grow, so wil hetake delight in ruining you and destroying you. You wil be torn from the country which you are about to enter andmake your own.63 De même que Yahvé avait pris plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il prendra plaisir alors à vous faire périr et à vous exterminer, jusqu’à vous arracher de la terre où tu vas entrer pour la posséder.
64 Yahweh wil scatter you throughout every people, from one end of the earth to the other; there youwil serve other gods made of wood and stone, hitherto unknown either to you or to your ancestors.64 Yahvé te dispersera parmi toutes les nations, d’une extrémité de la terre à l’autre; là tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères n’aviez connus, des dieux de bois et de pierre.
65 Among these nations there wil be no repose for you, no rest for the sole of your foot; there Yahwehwil give you a quaking heart, weary eyes, halting breath.65 Au milieu de ces nations, il n’y aura pour toi ni paix ni repos. Yahvé te donnera là-bas un cœur craintif, des yeux sans vie et un esprit inquiet.
66 Your life ahead of you wil hang in doubt; you wil be afraid day and night, uncertain of your life.66 Ta vie ne tiendra qu’à un fil, tu seras angoissé de nuit et de jour, tu ne croiras plus à l’avenir.
67 In the morning you wil say, "How I wish it were evening!", and in the evening you will say, "How I wish it were morning!", such terror will grip your heart and such sights you wil see!67 Le matin tu diras: “Vivement la nuit!” Et le soir tu diras: “Vivement le matin!” Car l’angoisse obsédera ton cœur à cause de ce que verront tes yeux.
68 Yahweh wil send you back to Egypt, either by ship or by a road which I promised you would neversee again. And there you wil want to offer yourselves for sale to your enemies as serving men and women, butno one wil buy you.'68 Yahvé te fera retourner en Égypte par terre et par mer, - et pourtant je t’avais dit: Tu ne reverras plus ce pays. Là vous irez vous vendre à vos ennemis comme esclaves ou comme servantes, et vous ne trouverez pas d’acheteur.”
69 These are the words of the covenant which Yahweh ordered Moses to make with the Israelites inMoab, in addition to the covenant which he had made with them at Horeb.69 Ce sont là les paroles de l’Alliance que Yahvé demanda à Moïse de conclure avec les Israélites au pays de Moab, en plus de l’Alliance qu’il avait conclue avec eux à l’Horeb.