Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomy 2


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 'We then turned round and made for the desert, in the direction of the Sea of Suph, as Yahweh hadordered me. For many days we skirted Mount Seir.1 Nous avons donc fait demi-tour et nous sommes repartis pour le désert, par la route de la Mer des Joncs, comme Yahvé me l’avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons contourné la montagne de Séïr.
2 Yahweh then said to me,2 C’est alors que Yahvé me dit:
3 "You have gone far enough round this mountain; now turn north.3 “Vous avez suffisamment tourné autour de cette montagne, repartez vers le nord.
4 And give the people this order: You are about to pass through the territory of your kinsmen, the sons ofEsau who live in Seir. They are afraid of you, and you wil be wel protected.4 Tu donneras cet ordre au peuple: Vous allez arriver à la frontière de vos frères, les fils d’Ésaü qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous, mais faites bien attention:
5 Do not provoke them, for I shall give you none of their land, no, not so much as a foot's length of it. Ihave given the highlands of Seir to Esau as his domain.5 ne les attaquez pas, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la surface de la plante de vos pieds. Car j’ai donné à Ésaü le mont Séïr, il est à lui.
6 Pay them in money for what food you eat; and pay them in money for the water you drink.6 Vous leur achèterez donc la nourriture que vous mangerez; vous paierez même l’eau que vous boirez.
7 Yahweh your God has blessed you in al you do; he has watched over your journeying through this vastdesert. Yahweh your God has been with you these forty years and you have never been in want."7 Car Yahvé ton Dieu t’a béni dans tout ce que tu as entrepris, il avait prévu ta marche dans ce grand désert; voilà quarante ans que Yahvé ton Dieu est avec toi, et tu n’as manqué de rien.”
8 'So we passed beyond those relatives of ours, the children of Esau who live in Seir, by the road throughthe Arabah, Elath and Ezion-Geber; then, changing direction, we took the road towards the Plains of Moab.8 Nous sommes donc passés à l’écart de nos frères, les fils d’Ésaü qui habitent en Séïr. Nous nous sommes détournés de la route de la Araba, d’Élat et d’Ézyon-Guéber, nous avons tourné et nous sommes passés par la route du désert de Moab.
9 Yahweh then said to me, "Do not attack Moab, do not provoke him to fight, for I shal give you none ofhis land, since I have given Ar to the children of Lot as their domain."9 Yahvé me dit alors: “N’attaque pas Moab, ne lui livre pas combat, car je ne te donnerai rien de son pays: j’ai donné Ar aux fils de Lot, il leur appartient.”
10 (At one time the Emim lived there, a great and numerous people, tal as the Anakim;10 (Autrefois ce pays était celui des Émim, peuple grand et nombreux, de haute taille comme les Anakim.
11 and, like the Anakim, they were considered to be Rephaim, though the Moabites cal them Emim.11 On les comptait parmi les Réphaïm, ainsi que les Anakim, mais les Moabites les appelaient les Émim.
12 The Horites, too, lived in Seir at one time; these, however, were dispossessed and exterminated bythe children of Esau who settled there in place of them, just as Israel has done in the country given to it byYahweh as a heritage.)12 En Séïr habitaient autrefois les Horites, mais les fils d’Ésaü les avaient dépossédés. Ils les avaient tués et s’étaient installés à leur place, comme Israël allait le faire pour le pays que Yahvé lui donnait en possession.)
13 "On your way, then! Cross the Wadi Zered!" 'And so we crossed the Wadi Zered.13 “Maintenant donc, traversez le torrent de Zéred.” Nous l’avons traversé.
14 From Kadesh-Barnea to the crossing of the Wadi Zered our wanderings had taken thirty-eight years;as a result of which, the entire generation of those of age to bear arms had been eliminated, as Yahweh hadsworn to them.14 De Qadesh-Barné à la traversée du torrent de Zéred, nous avons marché 38 ans, le temps que disparaisse du milieu du camp toute la génération des hommes de guerre, comme Yahvé l’avait ordonné.
15 Yahweh's hand had been against them, to eliminate them completely from the camp.15 La main de Yahvé se chargea de les faire disparaître du milieu du camp.
16 'When death had carried off from the people those of age to bear arms, to the last man,16 Après leur disparition du milieu du peuple,
17 Yahweh said this to me,17 Yahvé me dit:
18 "You are now crossing Ar, the country of Moab,18 “Aujourd’hui tu vas passer au-delà d’Ar sur la frontière de Moab.
19 and soon you wil encounter the children of Ammon. Do not attack them, do not provoke them, for Ishall give you none of the land belonging to the children of Ammon as your domain. I have given it to thechildren of Lot as theirs."19 Tu te trouveras face à face avec les Ammonites, mais ne les attaque pas, ne leur livre pas combat, car je ne te donnerai rien du pays des Ammonites: je l’ai donné aux fils de Lot, il est à eux.
20 (This used also to be considered as Rephaim territory; at one time the Rephaim lived there, thoughthe Ammonites call them Zamzummim,20 (Ce pays était considéré comme celui des Réphaïm. Les Réphaïm l’habitaient autrefois et les Ammonites les appelaient Zamzoummim.
21 a great and numerous people, and tal like the Anakim. Yahweh exterminated them for the Ammoniteswho dispossessed them and settled there in place of them,21 C’était un peuple grand et nombreux, de haute taille comme les Anakim. Mais Yahvé les avait exterminés devant les Ammonites qui les dépouillèrent et s’installèrent à leur place.
22 just as he had done for the children of Esau who live in Seir, so that they dispossessed the Horitesand settled there instead of them and are stil there now.22 Il les avait traités de la même façon que les Horites, qui furent exterminés en Séïr par les fils d’Ésaü. Ainsi les Ammonites ont habité à la place des Réphaïm jusqu’à ce jour.
23 It was the same with the Avvites who occupied encampments as far as Gaza: the Caphtorim, comingfrom Caphtor, exterminated them and settled there instead.)23 En ce temps-là les Avvites aussi habitaient des camps en allant vers Gaza, mais les Kaftorim venus de Kaftor les exterminèrent et s’installèrent à leur place.)
24 "On your way! Break camp and cross the Wadi Arnon. See, I am putting Sihon the Amorite, king ofHeshbon, at your mercy, and his country too. Set about the conquest; engage him in battle.24 “Pars maintenant et traverse le torrent d’Arnon. Regarde! J’ai livré entre tes mains Sihon roi de Heshbon, l’Amorite, ainsi que son pays: commence la conquête, engage le combat.
25 Today and henceforth, I shal fill the peoples under al heaven with fear and terror of you; whoeverhears word of your approach wil tremble and writhe in anguish because of you."25 À partir d’aujourd’hui je vais répandre la peur devant toi, et tous les peuples sous les cieux seront saisis de crainte devant toi. Ceux qui entendront parler de toi, trembleront et frissonneront de frayeur à cause de toi.”
26 'So, from the desert of Kedemoth I sent envoys to Sihon king of Heshbon with this peaceful message,26 Du désert de Kédémot, j’ai fait porter ces paroles de paix à Sihon, roi de Heshbon:
27 "I intend to cross your country. I shal go my way, straying neither to right nor to left.27 “Je dois traverser ton pays, j’irai par la grand-route, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
28 I shal eat and pay for the food you choose to sell me, and I shall drink and pay for the water you letme have. I only want to march through,28 Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai; tu me vendras même l’eau que je boirai. Laisse-moi seulement traverser à pied.
29 just as the children of Esau who live in Seir permitted, as wel as the Moabites who live in Ar, until Icross the Jordan into the country that Yahweh our God is giving us."29 Agis envers moi comme l’ont fait les fils d’Ésaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu’au jour où je traverserai le Jourdain en direction du pays que Yahvé notre Dieu nous donne.”
30 'But Sihon king of Heshbon would not give us leave to pass through his territory; Yahweh our God hadmade his spirit obstinate and his heart stubborn, to put him at your mercy, as he stil is.30 Mais Sihon, roi de Heshbon, refusa de nous laisser passer sur ses terres. Yahvé votre Dieu avait endurci son esprit et son cœur, pour le livrer entre vos mains ce jour-là.
31 Yahweh said to me, "You see, I am starting to give you Sihon and his country. Begin the conquest byseizing his country."31 Yahvé me dit alors: “Regarde! J’ai commencé à livrer Sihon et son pays entre tes mains. Ta première conquête sera celle de son pays.”
32 Sihon marched out against us, he and all his people, to give battle at Jahaz.32 Sihon sortit à notre rencontre à Yahas pour combattre avec tout son peuple,
33 And Yahweh our God handed him over to us: we defeated him and his sons and al his people.33 et Yahvé notre Dieu le livra entre nos mains. Nous l’avons écrasé ainsi que ses fils et tout son peuple.
34 We captured al his towns and laid al these towns under the curse of destruction: men, women andchildren, we left no survivors34 À ce moment-là nous avons pris toutes ses villes et nous avons voué à l’anathème chacune de ces villes avec les hommes, les femmes et les petits-enfants. Nous n’avons laissé aucun survivant.
35 except the livestock which we took as our booty, and the spoils of the captured towns.35 Nous avons seulement gardé comme butin le bétail et les dépouilles des villes conquises.
36 From Aroer on the edge of the Arnon valley and from the town down in the val ey, as far as Gilead, notone town was beyond our reach; Yahweh our God delivered them al to us.36 Depuis Aroër qui se trouve sur le versant de l’Arnon, et la ville qui est dans le torrent jusqu’à Galaad, aucune ville ne nous a échappé: Yahvé notre Dieu a tout livré entre nos mains.
37 You did not, however, go near the country of the Ammonites, or the region of the River Jabbok, or thetowns in the highlands, or anywhere forbidden us by Yahweh our God.'37 Cependant, comme Yahvé notre Dieu nous avait interdit le pays des Ammonites, le versant du torrent du Yabok et les villes de la montagne, nous ne nous en sommes pas approchés.