Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 9


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 He cal ed the Twelve together and gave them power and authority over all devils and to cure diseases,1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 He said to them, 'Take nothing for the journey: neither staff, nor haversack, nor bread, nor money; anddo not have a spare tunic.3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Whatever house you enter, stay there; and when you leave let your departure be from there.4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 As for those who do not welcome you, when you leave their town shake the dust from your feet asevidence against them.'5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 So they set out and went from village to vil age proclaiming the good news and healing everywhere.6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Meanwhile Herod the tetrarch had heard about al that was going on; and he was puzzled, becausesome people were saying that John had risen from the dead,7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 others that Elijah had reappeared, still others that one of the ancient prophets had come back to life.8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 But Herod said, 'John? I beheaded him. So who is this I hear such reports about?' And he was anxiousto see him.9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 On their return the apostles gave him an account of al they had done. Then he took them with him andwithdrew towards a town called Bethsaida where they could be by themselves.10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 But the crowds got to know and they went after him. He made them welcome and talked to them aboutthe kingdom of God; and he cured those who were in need of healing.11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 It was late afternoon when the Twelve came up to him and said, 'Send the people away, and they cango to the vil ages and farms round about to find lodging and food; for we are in a lonely place here.'12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 He replied, 'Give them something to eat yourselves.' But they said, 'We have no more than five loavesand two fish, unless we are to go ourselves and buy food for al these people.'13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 For there were about five thousand men. But he said to his disciples, 'Get them to sit down in parties ofabout fifty.'14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 They did so and made them al sit down.15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Then he took the five loaves and the two fish, raised his eyes to heaven, and said the blessing overthem; then he broke them and handed them to his disciples to distribute among the crowd.16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 They al ate as much as they wanted, and when the scraps left over were col ected they fil ed twelvebaskets.17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Now it happened that he was praying alone, and his disciples came to him and he put this question tothem, 'Who do the crowds say I am?'18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 And they answered, 'Some say John the Baptist; others Elijah; others again one of the ancientprophets come back to life.'19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 'But you,' he said to them, 'who do you say I am?' It was Peter who spoke up. 'The Christ of God,' hesaid.20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 But he gave them strict orders and charged them not to say this to anyone.21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 He said, 'The Son of man is destined to suffer grievously, to be rejected by the elders and chief priestsand scribes and to be put to death, and to be raised up on the third day.'22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Then, speaking to al , he said, 'If anyone wants to be a fol ower of mine, let him renounce himself andtake up his cross every day and fol ow me.23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Anyone who wants to save his life wil lose it; but anyone who loses his life for my sake, wil save it.24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 What benefit is it to anyone to win the whole world and forfeit or lose his very self?25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 For if anyone is ashamed of me and of my words, of him the Son of man wil be ashamed when hecomes in his own glory and in the glory of the Father and the holy angels.26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 'I tel you truly, there are some standing here who wil not taste death before they see the kingdom ofGod.'27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Now about eight days after this had been said, he took with him Peter, John and James and went upthe mountain to pray.28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 And it happened that, as he was praying, the aspect of his face was changed and his clothing becamesparkling white.29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 And suddenly there were two men talking to him; they were Moses and Elijah30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 appearing in glory, and they were speaking of his passing which he was to accomplish in Jerusalem.31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peter and his companions were heavy with sleep, but they woke up and saw his glory and the two menstanding with him.32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 As these were leaving him, Peter said to Jesus, 'Master, it is wonderful for us to be here; so let usmake three shelters, one for you, one for Moses and one for Elijah.' He did not know what he was saying.33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 As he was saying this, a cloud came and covered them with shadow; and when they went into thecloud the disciples were afraid.34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 And a voice came from the cloud saying, 'This is my Son, the Chosen One. Listen to him.'35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 And after the voice had spoken, Jesus was found alone. The disciples kept silence and, at that time,told no one what they had seen.36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Now it happened that on the fol owing day when they were coming down from the mountain a largecrowd came to meet him.37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 And suddenly a man in the crowd cried out. 'Master,' he said, 'I implore you to look at my son: he is myonly child.38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 A spirit wil suddenly take hold of him, and all at once it gives a sudden cry and throws the boy intoconvulsions with foaming at the mouth; it is slow to leave him, but when it does, it leaves the boy worn out.39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 I begged your disciples to drive it out, and they could not.'40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 In reply Jesus said, 'Faithless and perverse generation! How much longer must I be among you andput up with you? Bring your son here.'41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Even while the boy was coming, the devil threw him to the ground in convulsions. But Jesus rebukedthe unclean spirit and cured the boy and gave him back to his father,42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 and everyone was awestruck by the greatness of God. But while everyone was ful of admiration for alhe did, he said to his disciples,43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 'For your part, you must have these words constantly in mind: The Son of man is going to be deliveredinto the power of men.'44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 But they did not understand what he said; it was hidden from them so that they should not see themeaning of it, and they were afraid to ask him about it.45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 An argument started between them about which of them was the greatest.46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesus knew what thoughts were going through their minds, and he took a little child whom he set byhis side47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 and then he said to them, 'Anyone who welcomes this little child in my name welcomes me; andanyone who welcomes me, welcomes the one who sent me. The least among you all is the one who is thegreatest.'48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 John spoke up. 'Master,' he said, 'we saw someone driving out devils in your name, and because he isnot with us we tried to stop him.'49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 But Jesus said to him, 'You must not stop him: anyone who is not against you is for you.'50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Now it happened that as the time drew near for him to be taken up, he resolutely turned his facetowards Jerusalem51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 and sent messengers ahead of him. These set out, and they went into a Samaritan vil age to makepreparations for him,52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 but the people would not receive him because he was making for Jerusalem.53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Seeing this, the disciples James and John said, 'Lord, do you want us to cal down fire from heaven toburn them up?'54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 But he turned and rebuked them,55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 and they went on to another village.56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 As they travel ed along they met a man on the road who said to him, 'I wil fol ow you wherever you go.'57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesus answered, 'Foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of man hasnowhere to lay his head.'58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Another to whom he said, 'Fol ow me,' replied, 'Let me go and bury my father first.'59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 But he answered, 'Leave the dead to bury their dead; your duty is to go and spread the news of thekingdom of God.'60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Another said, 'I wil fol ow you, sir, but first let me go and say good -- bye to my people at home.'61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesus said to him, 'Once the hand is laid on the plough, no one who looks back is fit for the kingdom ofGod.'62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.