Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world.1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria,2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
3 and everyone went to be registered, each to his own town.3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line,4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child,6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space.7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people.10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.14 Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.'15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 When they saw the child they repeated what they had been told about him,17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them.18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart.19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord-22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord-23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him.25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord.26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required,27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 he took him into his arms and blessed God; and he said:28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised;29 Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
30 for my eyes have seen the salvation30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 which you have made ready in the sight of the nations;31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel.32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.
33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him,33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed-34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.'35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer.37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem.38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him.40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover.41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual.42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances.44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere.45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions;46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies.47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.'48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?'49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
50 But they did not understand what he meant.50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart.51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people.52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.