Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world.1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero.
2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria,2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria.
3 and everyone went to be registered, each to his own town.3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città.
4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line,4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David,
5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta.
6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child,6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto
7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space.7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo.
8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night.8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge.
9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente.
10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people.10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo.
11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore.
12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia».
13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords:13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà».
15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.'15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».
16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia.
17 When they saw the child they repeated what they had been told about him,17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino
18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them.18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori.
19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart.19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava.
20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told.20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto.
21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception.21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno.
22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord-22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore,
23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord-23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore»,
24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons.24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him.25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo,
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord.26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.
27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required,27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali,
28 he took him into his arms and blessed God; and he said:28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando:
29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised;29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola;
30 for my eyes have seen the salvation30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute,
31 which you have made ready in the sight of the nations;31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli;
32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel.32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele».
33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him,33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed-34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione;
35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.'35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori».
36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito;
37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer.37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere.
38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem.38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù
39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth.39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret.
40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him.40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover.41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual.42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa;
43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it.43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.
44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances.44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti,
45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere.45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo.
46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions;46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli:
47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies.47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.'48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te».
49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?'49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?».
50 But they did not understand what he meant.50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto.
51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart.51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose,
52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people.52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini.