Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world.1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria,2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
3 and everyone went to be registered, each to his own town.3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.
4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line,4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide.
5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.
6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child,6 Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space.7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio.
8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night.8 C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge.
9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore,
10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people.10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore.
12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».
13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords:13 E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».
15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.'15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia.
17 When they saw the child they repeated what they had been told about him,17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them.18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori.
19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart.19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore.
20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told.20 I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato detto loro.
21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception.21 Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel grembo.
22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord-22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore –
23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord-23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore –
24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons.24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore.
25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him.25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era su di lui.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord.26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore.
27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required,27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo,
28 he took him into his arms and blessed God; and he said:28 anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised;29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo
vada in pace, secondo la tua parola,
30 for my eyes have seen the salvation30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
31 which you have made ready in the sight of the nations;31 preparata da te davanti a tutti i popoli:
32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel.32 luce per rivelarti alle genti
e gloria del tuo popolo, Israele».
33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him,33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed-34 Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione
35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.'35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio,
37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer.37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem.38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth.39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.
40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him.40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover.41 I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual.42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa.
43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it.43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances.44 Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere.45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions;46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava.
47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies.47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.'48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?'49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
50 But they did not understand what he meant.50 Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro.
51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart.51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore.
52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people.52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.