Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world.1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.
2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria,2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 and everyone went to be registered, each to his own town.3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.
4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line,4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.
5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child,6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space.7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night.8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.
9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.
10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people.10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.
11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.
12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”
13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords:13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”
15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.'15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”
16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.
17 When they saw the child they repeated what they had been told about him,17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.
18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them.18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.
19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart.19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.
20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told.20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.
21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception.21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.
22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord-22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord-23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.
24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons.24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him.25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord.26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required,27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,
28 he took him into his arms and blessed God; and he said:28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:
29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised;29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,
30 for my eyes have seen the salvation30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.
31 which you have made ready in the sight of the nations;31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,
32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel.32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.”
33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him,33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed-34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division,
35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.'35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.”
36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.
37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer.37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.
38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem.38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.
39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth.39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.
40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him.40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover.41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,
42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual.42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.
43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it.43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.
44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances.44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.
45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere.45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.
46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions;46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait.
47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies.47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.
48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.'48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”
49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?'49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”
50 But they did not understand what he meant.50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.
51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart.51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.
52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people.52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.