Luke 2
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world. | 1 W owym czasie wyszło rozporządzenie Cezara Augusta, żeby przeprowadzić spis ludności w całym państwie. |
| 2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria, | 2 Pierwszy ten spis odbył się wówczas, gdy wielkorządcą Syrii był Kwiryniusz. |
| 3 and everyone went to be registered, each to his own town. | 3 Wybierali się więc wszyscy, aby się dać zapisać, każdy do swego miasta. |
| 4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line, | 4 Udał się także Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawidowego, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i rodu Dawida, |
| 5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child. | 5 żeby się dać zapisać z poślubioną sobie Maryją, która była brzemienna. |
| 6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child, | 6 Kiedy tam przebywali, nadszedł dla Maryi czas rozwiązania. |
| 7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space. | 7 Porodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie. |
| 8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night. | 8 W tej samej okolicy przebywali w polu pasterze i trzymali straż nocną nad swoją trzodą. |
| 9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified, | 9 Naraz stanął przy nich anioł Pański i chwała Pańska zewsząd ich oświeciła, tak że bardzo się przestraszyli. |
| 10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people. | 10 Lecz anioł rzekł do nich: Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem całego narodu: |
| 11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord. | 11 dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan. |
| 12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.' | 12 A to będzie znakiem dla was: Znajdziecie Niemowlę, owinięte w pieluszki i leżące w żłobie. |
| 13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords: | 13 I nagle przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga słowami: |
| 14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours. | 14 Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom Jego upodobania. |
| 15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.' | 15 Gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili nawzajem do siebie: Pójdźmy do Betlejem i zobaczmy, co się tam zdarzyło i o czym nam Pan oznajmił. |
| 16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger. | 16 Udali się też z pośpiechem i znaleźli Maryję, Józefa i Niemowlę, leżące w żłobie. |
| 17 When they saw the child they repeated what they had been told about him, | 17 Gdy Je ujrzeli, opowiedzieli o tym, co im zostało objawione o tym Dziecięciu. |
| 18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them. | 18 A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się temu, co im pasterze opowiadali. |
| 19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart. | 19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu. |
| 20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told. | 20 A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane. |
| 21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception. | 21 Gdy nadszedł dzień ósmy i należało obrzezać Dziecię, nadano Mu imię Jezus, którym Je nazwał anioł, zanim się poczęło w łonie [Matki]. |
| 22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord- | 22 Gdy potem upłynęły dni ich oczyszczenia według Prawa Mojżeszowego, przynieśli Je do Jerozolimy, aby Je przedstawić Panu. |
| 23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord- | 23 Tak bowiem jest napisane w Prawie Pańskim: Każde pierworodne dziecko płci męskiej będzie poświęcone Panu. |
| 24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons. | 24 Mieli również złożyć w ofierze parę synogarlic albo dwa młode gołębie, zgodnie z przepisem Prawa Pańskiego. |
| 25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him. | 25 A żył w Jerozolimie człowiek, imieniem Symeon. Był to człowiek sprawiedliwy i pobożny, wyczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty spoczywał na nim. |
| 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord. | 26 Jemu Duch Święty objawił, że nie ujrzy śmierci, aż zobaczy Mesjasza Pańskiego. |
| 27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required, | 27 Za natchnieniem więc Ducha przyszedł do świątyni. A gdy Rodzice wnosili Dzieciątko Jezus, aby postąpić z Nim według zwyczaju Prawa, |
| 28 he took him into his arms and blessed God; and he said: | 28 on wziął Je w objęcia, błogosławił Boga i mówił: |
| 29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised; | 29 Teraz, o Władco, pozwól odejść słudze Twemu w pokoju, według Twojego słowa. |
| 30 for my eyes have seen the salvation | 30 Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie, |
| 31 which you have made ready in the sight of the nations; | 31 któreś przygotował wobec wszystkich narodów: |
| 32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel. | 32 światło na oświecenie pogan i chwałę ludu Twego, Izraela. |
| 33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him, | 33 A Jego ojciec i Matka dziwili się temu, co o Nim mówiono. |
| 34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed- | 34 Symeon zaś błogosławił Ich i rzekł do Maryi, Matki Jego: Oto Ten przeznaczony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, któremu sprzeciwiać się będą. |
| 35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.' | 35 A Twoją duszę miecz przeniknie, aby na jaw wyszły zamysły serc wielu. |
| 36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years | 36 Była tam również prorokini Anna, córka Fanuela z pokolenia Asera, bardzo podeszła w latach. Od swego panieństwa siedem lat żyła z mężem |
| 37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer. | 37 i pozostawała wdową. Liczyła już osiemdziesiąty czwarty rok życia. Nie rozstawała się ze świątynią, służąc Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą. |
| 38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem. | 38 Przyszedłszy w tej właśnie chwili, sławiła Boga i mówiła o Nim wszystkim, którzy oczekiwali wyzwolenia Jerozolimy. |
| 39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth. | 39 A gdy wypełnili wszystko według Prawa Pańskiego, wrócili do Galilei, do swego miasta - Nazaret. |
| 40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him. | 40 Dziecię zaś rosło i nabierało mocy, napełniając się mądrością, a łaska Boża spoczywała na Nim. |
| 41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover. | 41 Rodzice Jego chodzili co roku do Jerozolimy na Święto Paschy. |
| 42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual. | 42 Gdy miał lat dwanaście, udali się tam zwyczajem świątecznym. |
| 43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it. | 43 Kiedy wracali po skończonych uroczystościach, został Jezus w Jerozolimie, a tego nie zauważyli Jego Rodzice. |
| 44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances. | 44 Przypuszczając, że jest w towarzystwie pątników, uszli dzień drogi i szukali Go wśród krewnych i znajomych. |
| 45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere. | 45 Gdy Go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy szukając Go. |
| 46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions; | 46 Dopiero po trzech dniach odnaleźli Go w świątyni, gdzie siedział między nauczycielami, przysłuchiwał się im i zadawał pytania. |
| 47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies. | 47 Wszyscy zaś, którzy Go słuchali, byli zdumieni bystrością Jego umysłu i odpowiedziami. |
| 48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.' | 48 Na ten widok zdziwili się bardzo, a Jego Matka rzekła do Niego: Synu, czemuś nam to uczynił? Oto ojciec Twój i ja z bólem serca szukaliśmy Ciebie. |
| 49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?' | 49 Lecz On im odpowiedział: Czemuście Mnie szukali? Czy nie wiedzieliście, że powinienem być w tym, co należy do mego Ojca? |
| 50 But they did not understand what he meant. | 50 Oni jednak nie zrozumieli tego, co im powiedział. |
| 51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart. | 51 Potem poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu; i był im poddany. A Matka Jego chowała wiernie wszystkie te wspomnienia w swym sercu. |
| 52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people. | 52 Jezus zaś czynił postępy w mądrości, w latach i w łasce u Boga i u ludzi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ