Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world.1 En aquella época apareció un decreto del emperador Augusto, ordenando que se realizara un censo en todo el mundo.
2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria,2 Este primer censo tuvo lugar cuando Quirino gobernaba la Siria.
3 and everyone went to be registered, each to his own town.3 Y cada uno iba a inscribirse a su ciudad de origen.
4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line,4 José, que pertenecía a la familia de David, salió de Nazaret, ciudad de Galilea, y se dirigió a Belén de Judea, la ciudad de David,
5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.5 para inscribirse con María, su esposa, que estaba embarazada.
6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child,6 Mientras se encontraban en Belén, le llegó el tiempo de ser madre;
7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space.7 y María dio a luz a su Hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el albergue.
8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night.8 En esa región acampaban unos pastores, que vigilaban por turno sus rebaños durante la noche.
9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,9 De pronto, se les apareció el Angel del Señor y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos sintieron un gran temor,
10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people.10 pero el Angel les dijo: «No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo:
11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.11 Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es el Mesías, el Señor.
12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'12 Y esto les servirá de señal: encontrarán a un niño recién nacido envuelto en pañales y acostado en un pesebre».
13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords:13 Y junto con el Angel, apareció de pronto una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.14 ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres amados por él».
15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.'15 Después que los ángeles volvieron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha anunciado».
16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.16 Fueron rápidamente y encontraron a María, a José, y al recién nacido acostado en el pesebre.
17 When they saw the child they repeated what they had been told about him,17 Al verlo, contaron lo que habían oído decir sobre este niño,
18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them.18 y todos los que los escuchaban quedaron admirados de que decían los pastores.
19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart.19 Mientras tanto, María conservaba estas cosas y las meditaba en su corazón.
20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told.20 Y los pastores volvieron, alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, conforme al anuncio que habían recibido.
21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception.21 Ocho días después, llegó el tiempo de circuncidar al niño y se le puso el nombre de Jesús, nombre que le había sido dado por el Angel antes de su concepción.
22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord-22 Cuando llegó el día fijado por la Ley de Moisés para la purificación, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor,
23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord-23 como está escrito en la Ley: "Todo varón primogénito será consagrado al Señor".
24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons.24 También debían ofrecer un sacrificio un par de tórtolas o de pichones de paloma, como ordena la Ley del Señor.
25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him.25 Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que era justo y piadoso, y esperaba el consuelo de Israel. El Espíritu Santo estaba en él
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord.26 y le había revelado que no moriría antes de ver al Mesías del Señor.
27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required,27 Conducido por el mismo Espíritu, fue al Templo, y cuando los padres de Jesús llevaron al niño para cumplir con él las prescripciones de la Ley,
28 he took him into his arms and blessed God; and he said:28 Angel lo tomó en sus brazos y alabó a Dios, diciendo:
29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised;29 «Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz, como lo has prometido,
30 for my eyes have seen the salvation30 porque mis ojos han visto la salvación
31 which you have made ready in the sight of the nations;31 que preparaste delante de todos los pueblos:
32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel.32 luz para iluminar a las naciones paganas y gloria de tu pueblo Israel».
33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him,33 Su padre y su madre estaban admirados por lo que oían decir de él.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed-34 Simeón, después de bendecirlos, dijo a María, la madre: «Este niño será causa de caída y de elevación para muchos en Israel; será signo de contradicción,
35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.'35 y a ti misma una espada te atravesará el corazón. Así se manifestarán claramente los pensamientos íntimos de muchos».
36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years36 Había también allí una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la familia de Aser, mujer ya entrada en años, que, casa en su juventud, había vivido siete años con su marido.
37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer.37 Desde entonces había permanecido viuda, y tenía ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día con ayunos y oraciones.
38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem.38 Se presentó en ese mismo momento y se puso a dar gracias a Dios. Y hablaba acerca del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth.39 Después de cumplir todo lo que ordenaba la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret, en Galilea.
40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him.40 El niño iba creciendo y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba con él.
41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover.41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual.42 Cuando el niño cumplió doce años, subieron como de costumbre,
43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it.43 y acababa la fiesta, María y José regresaron, pero Jesús permaneció en Jerusalén sin que ellos se dieran cuenta.
44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances.44 Creyendo que estaba en la caravana, caminaron todo un día y después comenzaron a buscarlo entre los parientes y conocidos.
45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere.45 Como no lo encontraron, volvieron a Jerusalén en busca de él.
46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions;46 Al tercer día, lo hallaron en el Templo en medio de los doctores de la Ley, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies.47 Y todos los que los oían estaban asombrados de su inteligencia y sus respuestas.
48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.'48 Al ver, sus padres quedaron maravillados y su madre le dijo: «Hijo mío, ¿por qué nos has hecho esto? Piensa que tu padre y yo te buscábamos angustiados».
49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?'49 Jesús les respondió: «¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que yo debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?».
50 But they did not understand what he meant.50 Ellos no entendieron lo que les decía.
51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart.51 El regresó con sus padres a Nazaret y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba estas cosas en su corazón.
52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people.52 Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia, delante de Dios y de los hombres.