Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world.1 Or avvenne che in quei giorni usci un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutto l'impero.
2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria,2 Questo primo censimento fu fatto mentre Cirino era preside della Siria.
3 and everyone went to be registered, each to his own town.3 E andavano tutti a farsi scrivere, ciascuno alla sua città.
4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line,4 Anche Giuseppe andò da Nazaret di Galilea alla città di David, chiamata Betlem, in Giudea, essendo della casa e della famiglia di David,
5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.5 a dare il nome con Maria sua sposa che era incinta.
6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child,6 E avvenne che mentre quivi si trovavano, per lei si compì il tempo del parto;
7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space.7 e partorì il Figlio suo primogenito, lo fasciò e lo pose in una mangiatoia, perchè non c'era posto per loro nell'albergo.
8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night.8 Or nelle vicinanze v'erano dei pastori che stavano desti a far la guardia notturna al loro gregge.
9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,9 Ed ecco presentarsi ad essi un Angelo del Signore, e la luce di Dio rifulse su di loro, e sbigot­tirono dal gran timore.
10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people.10 Ma l'Angelo disse loro: Nontemete, ecco vi reco l'annunzio di una grande allegrezza che sara per tutto il popolo:
11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.11 Oggi, nella città di David, vi è nato il Salva­tore, che è Cristo, il Signore.
12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'12 E lo riconoscerete da questo: trove­rete un bambino avvolto in fa­sce, a giacere in una mangiatoia.
13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords:13 E subito si raccolse intorno all'Angelo una schiera della mili­zia celeste che lodava Dio, dicen­do:
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.14 Gloria a Dio nel più alto dei cieli, e pace in terra agli uomini di buona volontà.
15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.'15 E come gli Angeli sparirono in cielo, i pastori presero a dire tra loro: Andiamo fino a Betlem a vedere quanto è accaduto riguardo a quello che il Signore ci ha manifestato.
16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.16 E in fretta andarono, e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino giacente nella mangiatoia.
17 When they saw the child they repeated what they had been told about him,17 E, vedendolo, si persuasero di quanto loro era stato dotto di quel bambino.
18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them.18 Quanti ne sentirono parlare si maravigliarono delle cose loro dette dai pastori.
19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart.19 Maria poi conservava nella mente tutte queste cose, e le meditava nel suo cuore.
20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told.20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, secondo quello che era stato loro detto.
21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception.21 E come passarono gli otto giorni per la circoncisione del fanciullo, gli fu posto nome Gesù, com'era stato chiamato dall'Angelo prima che nel seno materno fosse concepito.
22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord-22 E quando furono compiuti i giorni della purificazione di lei, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, per presentarlo al Signore;
23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord-23 secondo quello che sta scritto nella legge del Signore: Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore;
24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons.24 e per far l'offerta prescritta dalla legge del Signore, d'un paio di tortore o di due piccole colombe.
25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him.25 C'era allora in Gerusalemme un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio che aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era in lui:
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord.26 e gli aveva assicurato che non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.
27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required,27 E mosso dallo Spirito Santo, andò al tempio; e quando i genitori vi portarono il bambino Gesù, per fare a suo riguardo secondo il rito della legge,
28 he took him into his arms and blessed God; and he said:28 egli pure se lo prese in braccio, e benedicendo Dio esclamò:
29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised;29 Or lascia, o Signore, che il tuo servo, secondo la tua parola, se ne vada in pace;
30 for my eyes have seen the salvation30 perchè gli occhi miei hanno mirato il tuo Salvatore,
31 which you have made ready in the sight of the nations;31 da te preparato nel cospetto di tutti i popoli,
32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel.32 luce di rivelazione alle Genti e Gloria d'Israele tuo popolo.
33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him,33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati di quanto si diceva di lui.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed-34 Simeone li benedisse dicendo però a Maria sua madre: Ecco, egli è posto a rovina e a risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione;
35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.'35 anche a te una spada trapasserà l'anima, affinchè restino svelati i pensieri di molti inori.
36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuel, della tribù di Aser: questa era molto avanzata in età, e vissuta col marito otto anni dalla sua verginità,
37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer.37 e rimasta vedova fino agli ottantaquattro anni, non usciva mai dal tempio; ma serviva a Dio notte e giorno in digiuni e preghiere.
38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem.38 E anche lei, capitata proprio in quella medesima ora, dava gloria al Signore, parlando del bambino a quanti aspettavano la redenzione d'Israele.
39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth.39 E come ebbero adempito ogni cosa prescritta dalla legge del Signore, tornarono in Galilea, al­la loro città di Nazaret.
40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him.40 E il fanciullo cresceva e si irrobustiva pieno di sapienza, o la Grazia di Dio era in lui.
41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover.41 Ed i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la solennità della Pasqua.
42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual.42 Or quando egli fu a dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa,
43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it.43 al ritorno, passati i giorni della solennità, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, nè se ne avvidero i suoi genitori.
44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances.44 Supponendo che fosse nella comitiva, fecero una giornata; poi sì misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti.
45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere.45 Ma non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme, a cercarlo.
46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions;46 E avvenne che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto fra i dottori ad ascoltarli ed interrogarli,
47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies.47 mentre gli uditori stupivano della sua sapienza e delle sue risposti1.
48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.'48 E vedendolo ne fecero le maraviglie. E sua madre gli disse: Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!
49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?'49 Ed egli rispose loro: E perchè cercarmi? Non sapevate che io devo occuparmi di ciò che spetta al Padre mio?
50 But they did not understand what he meant.50 Ed essi non intesero le parole loro dette da lui.
51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart.51 E se ne andò con loro e tornò a Nazaret, e stava loro soggetto. Però sua madre serbava in cuor suo tutte queste cose.
52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people.52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.