Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 2


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world.1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra.
2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria,2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria.
3 and everyone went to be registered, each to his own town.3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città.
4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line,4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta.
6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child,6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e
7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space.7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo.
8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night.8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge.
9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento.
10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people.10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo:
11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore.
12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia".
13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords:13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così:
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama".
15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.'15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere".
16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.
17 When they saw the child they repeated what they had been told about him,17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro.
18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them.18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro.
19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart.19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo.
20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told.20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro.
21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception.21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo.
22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord-22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord-23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore;
24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons.24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him.25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord.26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required,27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge,
28 he took him into his arms and blessed God; and he said:28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo:
29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised;29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola,
30 for my eyes have seen the salvation30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza
31 which you have made ready in the sight of the nations;31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel.32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele".
33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him,33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed-34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione,
35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.'35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori".
36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità.
37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer.37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere.
38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem.38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.
39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth.39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret.
40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him.40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover.41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua.
42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual.42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa.
43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it.43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.
44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances.44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti.
45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere.45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca.
46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions;46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli.
47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies.47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte.
48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.'48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!".
49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?'49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?".
50 But they did not understand what he meant.50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro.
51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart.51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo.
52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people.52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini.