Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 18


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Then he told them a parable about the need to pray continual y and never lose heart.1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.
2 'There was a judge in a certain town,' he said, 'who had neither fear of God nor respect for anyone.2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.
3 In the same town there was also a widow who kept on coming to him and saying, "I want justice fromyou against my enemy!"3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire!
4 For a long time he refused, but at last he said to himself, "Even though I have neither fear of God norrespect for any human person,4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne,
5 I must give this widow her just rights since she keeps pestering me, or she wil come and slap me in the face." '5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête."
6 And the Lord said, 'You notice what the unjust judge has to say?6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique.
7 Now, will not God see justice done to his elect if they keep cal ing to him day and night even though hestill delays to help them?7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet!
8 I promise you, he wil see justice done to them, and done speedily. But when the Son of man comes,wil he find any faith on earth?'8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?"
9 He spoke the following parable to some people who prided themselves on being upright and despisedeveryone else,9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici:
10 'Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax col ector.10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain.
11 The Pharisee stood there and said this prayer to himself, "I thank you, God, that I am not grasping,unjust, adulterous like everyone else, and particularly that I am not like this tax col ector here.11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;
12 I fast twice a week; I pay tithes on al I get."12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.
13 The tax collector stood some distance away, not daring even to raise his eyes to heaven; but he beathis breast and said, "God, be merciful to me, a sinner."13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!
14 This man, I tell you, went home again justified; the other did not. For everyone who raises himself upwil be humbled, but anyone who humbles himself wil be raised up.'14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé."
15 People even brought babies to him, for him to touch them; but when the disciples saw this theyscolded them.15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient.
16 But Jesus cal ed the children to him and said, 'Let the little children come to me, and do not stopthem; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
17 In truth I tell you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child will never enterit.'17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas."
18 One of the rulers put this question to him, 'Good Master, what shal I do to inherit eternal life?'18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?"
19 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone.19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
20 You know the commandments: You shal not commit adultery; You shal not kil ; You shall not steal;You shal not give false witness; Honour your father and your mother.'20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" --
21 He replied, 'I have kept all these since my earliest days.'21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse."
22 And when Jesus heard this he said, 'There is stil one thing you lack. Sell everything you own anddistribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.'22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."
23 But when he heard this he was overcome with sadness, for he was very rich.23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.
24 Jesus looked at him and said, 'How hard it is for those who have riches to make their way into thekingdom of God!24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu!
25 Yes, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.'25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"
26 Those who were listening said, 'In that case, who can be saved?'26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?"
27 He replied, 'Things that are impossible by human resources, are possible for God.'27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu."
28 But Peter said, 'Look, we left al we had to follow you.'28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"
29 He said to them, 'In truth I tel you, there is no one who has left house, wife, brothers, parents orchildren for the sake of the kingdom of God29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu,
30 who will not receive many times as much in this present age and, in the world to come, eternal life.'30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."
31 Then taking the Twelve aside he said to them, 'Look, we are going up to Jerusalem, and everythingthat is written by the prophets about the Son of man is to come true.31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme.
32 For he wil be handed over to the gentiles and wil be mocked, maltreated and spat on,32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
33 and when they have scourged him they will put him to death; and on the third day he will rise again.'33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."
34 But they could make nothing of this; what he said was quite obscure to them, they did not understandwhat he was tel ing them.34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait.
35 Now it happened that as he drew near to Jericho there was a blind man sitting at the side of the roadbegging.35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
36 When he heard the crowd going past he asked what it was all about,36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être.
37 and they told him that Jesus the Nazarene was passing by.37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait.
38 So he called out, 'Jesus, Son of David, have pity on me.'38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!"
39 The people in front scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.'39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!"
40 Jesus stopped and ordered them to bring the man to him, and when he came up, asked him,40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda:
41 'What do you want me to do for you?' 'Sir,' he replied, 'let me see again.'41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!"
42 Jesus said to him, 'Receive your sight. Your faith has saved you.'42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé."
43 And instantly his sight returned and he fol owed him praising God, and al the people who saw it gavepraise to God.43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu.