Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 18


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Then he told them a parable about the need to pray continual y and never lose heart.1 Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:
2 'There was a judge in a certain town,' he said, 'who had neither fear of God nor respect for anyone.2 In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
3 In the same town there was also a widow who kept on coming to him and saying, "I want justice fromyou against my enemy!"3 In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Feind!
4 For a long time he refused, but at last he said to himself, "Even though I have neither fear of God norrespect for any human person,4 Lange wollte er nichts davon wissen. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;
5 I must give this widow her just rights since she keeps pestering me, or she wil come and slap me in the face." '5 trotzdem will ich dieser Witwe zu ihrem Recht verhelfen, denn sie lässt mich nicht in Ruhe. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.
6 And the Lord said, 'You notice what the unjust judge has to say?6 Und der Herr fügte hinzu: Bedenkt, was der ungerechte Richter sagt.
7 Now, will not God see justice done to his elect if they keep cal ing to him day and night even though hestill delays to help them?7 Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern zögern?
8 I promise you, he wil see justice done to them, and done speedily. But when the Son of man comes,wil he find any faith on earth?'8 Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, auf der Erde (noch) Glauben vorfinden?
9 He spoke the following parable to some people who prided themselves on being upright and despisedeveryone else,9 Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Beispiel:
10 'Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax col ector.10 Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
11 The Pharisee stood there and said this prayer to himself, "I thank you, God, that I am not grasping,unjust, adulterous like everyone else, and particularly that I am not like this tax col ector here.11 Der Pharisäer stellte sich hin und sprach leise dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.
12 I fast twice a week; I pay tithes on al I get."12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe dem Tempel den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.
13 The tax collector stood some distance away, not daring even to raise his eyes to heaven; but he beathis breast and said, "God, be merciful to me, a sinner."13 Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wagte nicht einmal, seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
14 This man, I tell you, went home again justified; the other did not. For everyone who raises himself upwil be humbled, but anyone who humbles himself wil be raised up.'14 Ich sage euch: Dieser kehrte als Gerechter nach Hause zurück, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
15 People even brought babies to him, for him to touch them; but when the disciples saw this theyscolded them.15 Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen die Hände auflegte. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute schroff ab.
16 But Jesus cal ed the children to him and said, 'Let the little children come to me, and do not stopthem; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.16 Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen; hindert sie nicht daran! Denn Menschen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
17 In truth I tell you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child will never enterit.'17 Amen, das sage ich euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
18 One of the rulers put this question to him, 'Good Master, what shal I do to inherit eternal life?'18 Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu gewinnen?
19 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone.19 Jesus antwortete: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer Gott, dem Einen.
20 You know the commandments: You shal not commit adultery; You shal not kil ; You shall not steal;You shal not give false witness; Honour your father and your mother.'20 Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
21 He replied, 'I have kept all these since my earliest days.'21 Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
22 And when Jesus heard this he said, 'There is stil one thing you lack. Sell everything you own anddistribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.'22 Als Jesus das hörte, sagte er: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, verteil das Geld an die Armen und du wirst einen bleibenden Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
23 But when he heard this he was overcome with sadness, for he was very rich.23 Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.
24 Jesus looked at him and said, 'How hard it is for those who have riches to make their way into thekingdom of God!24 Jesus sah ihn an und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
25 Yes, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.'25 Denn eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
26 Those who were listening said, 'In that case, who can be saved?'26 Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?
27 He replied, 'Things that are impossible by human resources, are possible for God.'27 Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.
28 But Peter said, 'Look, we left al we had to follow you.'28 Da sagte Petrus: Du weißt, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt.
29 He said to them, 'In truth I tel you, there is no one who has left house, wife, brothers, parents orchildren for the sake of the kingdom of God29 Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,
30 who will not receive many times as much in this present age and, in the world to come, eternal life.'30 wird dafür schon in dieser Zeit das Vielfache erhalten und in der kommenden Welt das ewige Leben.
31 Then taking the Twelve aside he said to them, 'Look, we are going up to Jerusalem, and everythingthat is written by the prophets about the Son of man is to come true.31 Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Wir gehen jetzt nach Jerusalem hinauf; dort wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn steht:
32 For he wil be handed over to the gentiles and wil be mocked, maltreated and spat on,32 Er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden,
33 and when they have scourged him they will put him to death; and on the third day he will rise again.'33 und man wird ihn geißeln und töten. Aber am dritten Tag wird er auferstehen.
34 But they could make nothing of this; what he said was quite obscure to them, they did not understandwhat he was tel ing them.34 Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.
35 Now it happened that as he drew near to Jericho there was a blind man sitting at the side of the roadbegging.35 Als Jesus in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
36 When he heard the crowd going past he asked what it was all about,36 Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?
37 and they told him that Jesus the Nazarene was passing by.37 Man sagte ihm: Jesus von Nazaret geht vorüber.
38 So he called out, 'Jesus, Son of David, have pity on me.'38 Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
39 The people in front scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.'39 Die Leute, die vorausgingen, wurden ärgerlich und befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
40 Jesus stopped and ordered them to bring the man to him, and when he came up, asked him,40 Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:
41 'What do you want me to do for you?' 'Sir,' he replied, 'let me see again.'41 Was soll ich dir tun? Er antwortete: Herr, ich möchte wieder sehen können.
42 Jesus said to him, 'Receive your sight. Your faith has saved you.'42 Da sagte Jesus zu ihm: Du sollst wieder sehen. Dein Glaube hat dir geholfen.
43 And instantly his sight returned and he fol owed him praising God, and al the people who saw it gavepraise to God.43 Im gleichen Augenblick konnte er wieder sehen. Da pries er Gott und folgte Jesus. Und alle Leute, die das gesehen hatten, lobten Gott.