Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 18


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Then he told them a parable about the need to pray continual y and never lose heart.1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,
2 'There was a judge in a certain town,' he said, 'who had neither fear of God nor respect for anyone.2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
3 In the same town there was also a widow who kept on coming to him and saying, "I want justice fromyou against my enemy!"3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
4 For a long time he refused, but at last he said to himself, "Even though I have neither fear of God norrespect for any human person,4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
5 I must give this widow her just rights since she keeps pestering me, or she wil come and slap me in the face." '5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
6 And the Lord said, 'You notice what the unjust judge has to say?6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7 Now, will not God see justice done to his elect if they keep cal ing to him day and night even though hestill delays to help them?7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
8 I promise you, he wil see justice done to them, and done speedily. But when the Son of man comes,wil he find any faith on earth?'8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
9 He spoke the following parable to some people who prided themselves on being upright and despisedeveryone else,9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.
10 'Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax col ector.10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano.
11 The Pharisee stood there and said this prayer to himself, "I thank you, God, that I am not grasping,unjust, adulterous like everyone else, and particularly that I am not like this tax col ector here.11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
12 I fast twice a week; I pay tithes on al I get."12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
13 The tax collector stood some distance away, not daring even to raise his eyes to heaven; but he beathis breast and said, "God, be merciful to me, a sinner."13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
14 This man, I tell you, went home again justified; the other did not. For everyone who raises himself upwil be humbled, but anyone who humbles himself wil be raised up.'14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato
15 People even brought babies to him, for him to touch them; but when the disciples saw this theyscolded them.15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.
16 But Jesus cal ed the children to him and said, 'Let the little children come to me, and do not stopthem; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
17 In truth I tell you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child will never enterit.'17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso
18 One of the rulers put this question to him, 'Good Master, what shal I do to inherit eternal life?'18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?
19 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone.19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.
20 You know the commandments: You shal not commit adultery; You shal not kil ; You shall not steal;You shal not give false witness; Honour your father and your mother.'20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
21 He replied, 'I have kept all these since my earliest days.'21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
22 And when Jesus heard this he said, 'There is stil one thing you lack. Sell everything you own anddistribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.'22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
23 But when he heard this he was overcome with sadness, for he was very rich.23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
24 Jesus looked at him and said, 'How hard it is for those who have riches to make their way into thekingdom of God!24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 Yes, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.'25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
26 Those who were listening said, 'In that case, who can be saved?'26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
27 He replied, 'Things that are impossible by human resources, are possible for God.'27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
28 But Peter said, 'Look, we left al we had to follow you.'28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
29 He said to them, 'In truth I tel you, there is no one who has left house, wife, brothers, parents orchildren for the sake of the kingdom of God29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
30 who will not receive many times as much in this present age and, in the world to come, eternal life.'30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna
31 Then taking the Twelve aside he said to them, 'Look, we are going up to Jerusalem, and everythingthat is written by the prophets about the Son of man is to come true.31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.
32 For he wil be handed over to the gentiles and wil be mocked, maltreated and spat on,32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
33 and when they have scourged him they will put him to death; and on the third day he will rise again.'33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
34 But they could make nothing of this; what he said was quite obscure to them, they did not understandwhat he was tel ing them.34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette
35 Now it happened that as he drew near to Jericho there was a blind man sitting at the side of the roadbegging.35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
36 When he heard the crowd going past he asked what it was all about,36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
37 and they told him that Jesus the Nazarene was passing by.37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
38 So he called out, 'Jesus, Son of David, have pity on me.'38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
39 The people in front scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.'39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
40 Jesus stopped and ordered them to bring the man to him, and when he came up, asked him,40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
41 'What do you want me to do for you?' 'Sir,' he replied, 'let me see again.'41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
42 Jesus said to him, 'Receive your sight. Your faith has saved you.'42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
43 And instantly his sight returned and he fol owed him praising God, and al the people who saw it gavepraise to God.43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio