Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 17


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 He said to his disciples, 'Causes of fal ing are sure to come, but alas for the one through whom theyoccur!1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono.
2 It would be better for such a person to be thrown into the sea with a mil stone round the neck than tobe the downfal of a single one of these little ones.2 È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
3 Keep watch on yourselves! 'If your brother does something wrong, rebuke him and, if he is sorry,forgive him.3 State attenti a voi stessi!
Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.
4 And if he wrongs you seven times a day and seven times comes back to you and says, "I am sorry,"you must forgive him.'4 E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai».
5 The apostles said to the Lord, 'Increase our faith.'5 Gli apostoli dissero al Signore:
6 The Lord replied, 'If you had faith like a mustard seed you could say to this mulberry tree, "Be uprootedand planted in the sea," and it would obey you.6 «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso vi obbedirebbe.
7 'Which of you, with a servant ploughing or minding sheep, would say to him when he returned from thefields, "Come and have your meal at once"?7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”?
8 Would he not be more likely to say, "Get my supper ready; fasten your belt and wait on me while I eatand drink. You yourself can eat and drink afterwards"?8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu”?
9 Must he be grateful to the servant for doing what he was told?9 Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
10 So with you: when you have done al you have been told to do, say, "We are useless servants: wehave done no more than our duty." '10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare”».
11 Now it happened that on the way to Jerusalem he was travel ing in the borderlands of Samaria andGalilee.11 Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea.
12 As he entered one of the villages, ten men suffering from a virulent skin-disease came to meet him.They stood some way off12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza
13 and cal ed to him, 'Jesus! Master! Take pity on us.'13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!».
14 When he saw them he said, 'Go and show yourselves to the priests.' Now as they were going awaythey were cleansed.14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono purificati.
15 Finding himself cured, one of them turned back praising God at the top of his voice15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce,
16 and threw himself prostrate at the feet of Jesus and thanked him. The man was a Samaritan.16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano.
17 This led Jesus to say, 'Were not al ten made clean? The other nine, where are they?17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati purificati dieci? E gli altri nove dove sono?
18 It seems that no one has come back to give praise to God, except this foreigner.'18 Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di questo straniero?».
19 And he said to the man, 'Stand up and go on your way. Your faith has saved you.'19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato!».
20 Asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, he gave them this answer, 'Thecoming of the kingdom of God does not admit of observation20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l’attenzione,
21 and there will be no one to say, "Look, it is here! Look, it is there!" For look, the kingdom of God isamong you.'21 e nessuno dirà: “Eccolo qui”, oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!».
22 He said to the disciples, 'A time wil come when you wil long to see one of the days of the Son ofman and wil not see it.22 Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete.
23 They will say to you, "Look, it is there!" or, "Look, it is here!" Make no move; do not set off in pursuit;23 Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo qui”; non andateci, non seguiteli.
24 for as the lightning flashing from one part of heaven lights up the other, so wil be the Son of manwhen his Day comes.24 Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo nel suo giorno.
25 But first he is destined to suffer grievously and be rejected by this generation.25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da questa generazione.
26 'As it was in Noah's day, so wil it also be in the days of the Son of man.26 Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell’uomo:
27 People were eating and drinking, marrying wives and husbands, right up to the day Noah went intothe ark, and the Flood came and destroyed them all.27 mangiavano, bevevano, prendevano moglie, prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li fece morire tutti.
28 It wil be the same as it was in Lot's day: people were eating and drinking, buying and selling, plantingand building,28 Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
29 but the day Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and it destroyed them all.29 ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti.
30 It wil be the same when the day comes for the Son of man to be revealed.30 Così accadrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si manifesterà.
31 'When that Day comes, no one on the housetop, with his possessions in the house, must come downto col ect them, nor must anyone in the fields turn back.31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro.
32 Remember Lot's wife.32 Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Anyone who tries to preserve his life wil lose it; and anyone who loses it wil keep it safe.33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva.
34 I tel you, on that night, when two are in one bed, one wil be taken, the other left;34 Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l’uno verrà portato via e l’altro lasciato;
35 when two women are grinding corn together, one wil be taken, the other left.'35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra lasciata».
36 36
37 The disciples spoke up and asked, 'Where, Lord?' He said, 'Where the body is, there too will thevultures gather.'37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi».