Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Mark 8


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 And now once again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat. So he cal ed hisdisciples to him and said to them,1 In quei giorni di nuovo, siccome la folla era molta, e non aveva da mangiare, Gesù chia­mati a sè i discepoli, disse loro:
2 'I feel sorry for al these people; they have been with me for three days now and have nothing to eat.2 Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3 If I send them off home hungry they wil col apse on the way; some have come a great distance.'3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per la via. essendo alcuni di loro venuti da lontano.
4 His disciples replied, 'Where could anyone get these people enough bread to eat in a deserted place?'4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui in un deserto?
5 He asked them, 'How many loaves have you?' And they said to him, 'Seven.'5 Domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: sette.
6 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves, and after givingthanks he broke them and began handing them to his disciples to distribute; and they distributed them amongthe crowd.6 E ordinò alla gente di sedere per terra. E presi i sette pani, dopo aver rese le grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perchè li ponessei o dinanzi alla folla; ed essi li posero.
7 They had a few smal fishes as wel , and over these he said a blessing and ordered them to bedistributed too.7 Avevano ancora pochi pesciolini; e quelli pure benedisse e fece distribuire.
8 They ate as much as they wanted, and they col ected seven basketfuls of the scraps left over.8 E mangiarono e furon sazi, e raccolsero degli avanzi sette sporte.
9 Now there had been about four thousand people. He sent them away9 Or quelli che avevan mangiato eran circa quattromila; e li licenziò.
10 and at once, getting into the boat with his disciples, went to the region of Dalmanutha.10 E subito montato su una barca coi suoi discepoli andò nelle parti di Dalmanuta.
11 The Pharisees came up and started a discussion with him; they demanded of him a sign from heaven,to put him to the test.11 E si recaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare, chiedendogli, per tentarlo, un segno dal cielo.
12 And with a profound sigh he said, 'Why does this generation demand a sign? In truth I tel you, no signshall be given to this generation.'12 Ma egli, sospirando dai profondo del cuore, disse: Perchè mai questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato a questa generazione alcun segno.
13 And, leaving them again, he re-embarked and went away to the other side.13 E, lasciatili, montò di nuovo sopra una barca e passò all'altra riva.
14 The disciples had forgotten to take any bread and they had only one loaf with them in the boat.14 E si dimenticarono i pani e non avevano in barca con sè che un pane solo.
15 Then he gave them this warning, 'Keep your eyes open; look out for the yeast of the Pharisees andthe yeast of Herod.'15 Ed egli li ammaestrava dicendo: Badate, di guardarvi dal lievito dei Farisei e dal lievito di Erode.
16 And they said to one another, 'It is because we have no bread.'16 E quelli discorrevano tra di loro dicendo: Non abbiamo pane.
17 And Jesus knew it, and he said to them, 'Why are you talking about having no bread? Do you stil notunderstand, stil not realise? Are your minds closed?17 E Gesù accortosene disse loro: Perchè discorrete del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete ancora accecato il vostro cuore?
18 Have you eyes and do not see, ears and do not hear? Or do you not remember?18 Avendo occhi non vedete? avendo orecchi non udite? Non rammentate?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of scraps did you col ect?'They answered, 'Twelve.'19 Quando spezzai i cinque pani a cinquemila, quanti panieri pieni di avanzi raccoglieste? Gli rispondono: Dodici.
20 'And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets ful of scraps did youcol ect?' And they answered, 'Seven.'20 E quando sette pani a quattro mila quante sporte piene di avanzi portaste via? Rispondono: Sette.
21 Then he said to them, 'Do you still not realise?'21 E diceva loro: Come non capite ancora?
22 They came to Bethsaida, and some people brought to him a blind man whom they begged him totouch.22 Giungono poi a Betsaida, e gli presentano un cieco e lo supplicano a toccarlo.
23 He took the blind man by the hand and led him outside the vil age. Then, putting spittle on his eyesand laying his hands on him, he asked, 'Can you see anything?'23 E preso per mano il cieco, lo condusse fuori del villaggio e, messogli della saliva negli occhi ed impostegli le mani, gli domandò se vedesse nulla.
24 The man, who was beginning to see, replied, 'I can see people; they look like trees as they walkaround.'24 Ed egli, guardando, disse: Vedo gli uomini come alberi che camminano.
25 Then he laid his hands on the man's eyes again and he saw clearly; he was cured, and he could seeeverything plainly and distinctly.25 E di nuovo impose le mani sugli occhi di lui; e cominciò a guardar fìsso, e fu sanato in modo che vedeva tutto con chiarezza.
26 And Jesus sent him home, saying, 'Do not even go into the vil age.'26 E lo rimandò a casa sua, dicendogli: Va' a casa tua e se entri nel villaggio non lo dire a nessuno.
27 Jesus and his disciples left for the vil ages round Caesarea Philippi. On the way he put this question tohis disciples, 'Who do people say I am?'27 Poi Gesù coi suoi discepoli andò per i paesi di Cesarea di Filippo, e per la strada chiese ai suoi discepoli: La gente chi dice ch'io sia?
28 And they told him, 'John the Baptist, others Elijah, others again, one of the prophets.'28 Essi risposero: Chi dice che sei Giovanni Battista, chi Elia, chi uno dei profeti.
29 'But you,' he asked them, 'who do you say I am?' Peter spoke up and said to him, 'You are the Christ.'29 Allora disse loro: E voi chi dite ch'io sia? Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
30 And he gave them strict orders not to tell anyone about him.30 E vietò loro di parlarne ad alcuno.
31 Then he began to teach them that the Son of man was destined to suffer grievously, and to berejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be put to death, and after three days to riseagain;31 Poi incominciò a insegnare a loro come il Figlio dell'uomo dovesse patir molto e venire riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare tre giorni dopo.
32 and he said all this quite openly. Then, taking him aside, Peter tried to rebuke him.32 E parlava di questo apertamente. Ma Pietro trattolo in disparte, cominciò a biasimarlo.
33 But, turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said to him, 'Get behind me, Satan! Youare thinking not as God thinks, but as human beings do.'33 Ma egli voltosi in presenza dei discepoli, sgridò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana, perchè non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini.
34 He called the people and his disciples to him and said, 'If anyone wants to be a fol ower of mine, lethim renounce himself and take up his cross and follow me.34 E chiamata la gente insieme coi suoi discepoli disse loro: Se alcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 Anyone who wants to save his life wil lose it; but anyone who loses his life for my sake, and for thesake of the gospel, wil save it.35 Perchè se uno vorrà salvare la sua vita la perderà; ma chi perderà la vita per me e per il Vangelo, la salverà.
36 What gain, then, is it for anyone to win the whole world and forfeit his life?36 E che gioverà all'uomo guadagnare tutto il mondo se perderà poi l'anima sua?
37 And indeed what can anyone offer in exchange for his life?37 E che darà l'uomo, in cambio dell'anima sua ?
38 For if anyone in this sinful and adulterous generation is ashamed of me and of my words, the Son ofman wil also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.'38 Chi poi si vergognerà di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo cogli Angeli e santi, si vergognerà di lui.
39 E diceva loro: Vi dico in verità che ci sono alcuni dei presenti i quali non gusteranno la morire prima di aver veduto il regno di Dio venire con maestà.