Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Mark 8


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 And now once again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat. So he cal ed hisdisciples to him and said to them,1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 'I feel sorry for al these people; they have been with me for three days now and have nothing to eat.2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 If I send them off home hungry they wil col apse on the way; some have come a great distance.'3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 His disciples replied, 'Where could anyone get these people enough bread to eat in a deserted place?'4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 He asked them, 'How many loaves have you?' And they said to him, 'Seven.'5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves, and after givingthanks he broke them and began handing them to his disciples to distribute; and they distributed them amongthe crowd.6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 They had a few smal fishes as wel , and over these he said a blessing and ordered them to bedistributed too.7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 They ate as much as they wanted, and they col ected seven basketfuls of the scraps left over.8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Now there had been about four thousand people. He sent them away9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 and at once, getting into the boat with his disciples, went to the region of Dalmanutha.10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 The Pharisees came up and started a discussion with him; they demanded of him a sign from heaven,to put him to the test.11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 And with a profound sigh he said, 'Why does this generation demand a sign? In truth I tel you, no signshall be given to this generation.'12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 And, leaving them again, he re-embarked and went away to the other side.13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 The disciples had forgotten to take any bread and they had only one loaf with them in the boat.14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Then he gave them this warning, 'Keep your eyes open; look out for the yeast of the Pharisees andthe yeast of Herod.'15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 And they said to one another, 'It is because we have no bread.'16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 And Jesus knew it, and he said to them, 'Why are you talking about having no bread? Do you stil notunderstand, stil not realise? Are your minds closed?17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Have you eyes and do not see, ears and do not hear? Or do you not remember?18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of scraps did you col ect?'They answered, 'Twelve.'19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 'And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets ful of scraps did youcol ect?' And they answered, 'Seven.'20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Then he said to them, 'Do you still not realise?'21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 They came to Bethsaida, and some people brought to him a blind man whom they begged him totouch.22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 He took the blind man by the hand and led him outside the vil age. Then, putting spittle on his eyesand laying his hands on him, he asked, 'Can you see anything?'23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 The man, who was beginning to see, replied, 'I can see people; they look like trees as they walkaround.'24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Then he laid his hands on the man's eyes again and he saw clearly; he was cured, and he could seeeverything plainly and distinctly.25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 And Jesus sent him home, saying, 'Do not even go into the vil age.'26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesus and his disciples left for the vil ages round Caesarea Philippi. On the way he put this question tohis disciples, 'Who do people say I am?'27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 And they told him, 'John the Baptist, others Elijah, others again, one of the prophets.'28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 'But you,' he asked them, 'who do you say I am?' Peter spoke up and said to him, 'You are the Christ.'29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 And he gave them strict orders not to tell anyone about him.30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Then he began to teach them that the Son of man was destined to suffer grievously, and to berejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be put to death, and after three days to riseagain;31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 and he said all this quite openly. Then, taking him aside, Peter tried to rebuke him.32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But, turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said to him, 'Get behind me, Satan! Youare thinking not as God thinks, but as human beings do.'33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 He called the people and his disciples to him and said, 'If anyone wants to be a fol ower of mine, lethim renounce himself and take up his cross and follow me.34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Anyone who wants to save his life wil lose it; but anyone who loses his life for my sake, and for thesake of the gospel, wil save it.35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 What gain, then, is it for anyone to win the whole world and forfeit his life?36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 And indeed what can anyone offer in exchange for his life?37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 For if anyone in this sinful and adulterous generation is ashamed of me and of my words, the Son ofman wil also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.'38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.