Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Mark 8


font
NEW JERUSALEMGREEK BIBLE
1 And now once again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat. So he cal ed hisdisciples to him and said to them,1 Εν εκειναις ταις ημεραις, επειδη ητο παμπολυς οχλος και δεν ειχον τι να φαγωσι, προσκαλεσας ο Ιησους τους μαθητας αυτου λεγει προς αυτους?
2 'I feel sorry for al these people; they have been with me for three days now and have nothing to eat.2 Σπλαγχνιζομαι δια τον οχλον, οτι τρεις ηδη ημερας μενουσι πλησιον μου και δεν εχουσι τι να φαγωσι?
3 If I send them off home hungry they wil col apse on the way; some have come a great distance.'3 και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις τους οικους αυτων, θελουσιν αποκαμει καθ' οδον? διοτι τινες εξ αυτων ηλθον μακροθεν.
4 His disciples replied, 'Where could anyone get these people enough bread to eat in a deserted place?'4 Και απεκριθησαν προς αυτον οι μαθηται αυτου? Ποθεν θελει τις δυνηθη να χορταση τουτους απο αρτων εδω επι της ερημιας;
5 He asked them, 'How many loaves have you?' And they said to him, 'Seven.'5 Και ηρωτησεν αυτους? Ποσους αρτους εχετε; Οι δε ειπον? Επτα.
6 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves, and after givingthanks he broke them and began handing them to his disciples to distribute; and they distributed them amongthe crowd.6 Και προσεταξε τον οχλον να καθησωσιν επι της γης? και λαβων τους επτα αρτους, αφου ευχαριστησεν, εκοψε και εδιδεν εις τους μαθητας αυτου δια να βαλωσιν εμπροσθεν του οχλου? και εβαλον.
7 They had a few smal fishes as wel , and over these he said a blessing and ordered them to bedistributed too.7 Ειχον και ολιγα οψαρακια? και ευλογησας ειπε να βαλωσι και αυτα.
8 They ate as much as they wanted, and they col ected seven basketfuls of the scraps left over.8 Εφαγον δε και εχορτασθησαν, και εσηκωσαν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας.
9 Now there had been about four thousand people. He sent them away9 Ησαν δε οι φαγοντες ως τετρακισχιλιοι? και απελυσεν αυτους.
10 and at once, getting into the boat with his disciples, went to the region of Dalmanutha.10 Και ευθυς εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου, ηλθεν εις τα μερη Δαλμανουθα.
11 The Pharisees came up and started a discussion with him; they demanded of him a sign from heaven,to put him to the test.11 Και εξηλθον οι Φαρισαιοι και ηρχισαν να καμνωσιν ερωτησεις προς αυτον, και εζητουν παρ' αυτου σημειον απο του ουρανου, πειραζοντες αυτον.
12 And with a profound sigh he said, 'Why does this generation demand a sign? In truth I tel you, no signshall be given to this generation.'12 Τοτε αναστεναξας εκ καρδιας αυτου, λεγει? Δια τι η γενεα αυτη σημειον ζητει; αληθως σας λεγω, δεν θελει δοθη εις την γενεαν ταυτην σημειον.
13 And, leaving them again, he re-embarked and went away to the other side.13 Και αφησας αυτους εισηλθε παλιν εις το πλοιον και απηλθεν εις το περαν.
14 The disciples had forgotten to take any bread and they had only one loaf with them in the boat.14 Ελησμονησαν δε να λαβωσιν αρτους και δεν ειχον μεθ' εαυτων εν τω πλοιω ειμη ενα αρτον.
15 Then he gave them this warning, 'Keep your eyes open; look out for the yeast of the Pharisees andthe yeast of Herod.'15 Και παρηγγελλεν εις αυτους, λεγων? Βλεπετε, προσεχετε απο της ζυμης των Φαρισαιων και της ζυμης του Ηρωδου.
16 And they said to one another, 'It is because we have no bread.'16 Και διελογιζοντο προς αλληλους, λεγοντες οτι αρτους δεν εχομεν.
17 And Jesus knew it, and he said to them, 'Why are you talking about having no bread? Do you stil notunderstand, stil not realise? Are your minds closed?17 Νοησας δε ο Ιησους, λεγει προς αυτους? Τι διαλογιζεσθε οτι δεν εχετε αρτους; ετι δεν νοειτε ουδε καταλαμβανετε; ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν σας;
18 Have you eyes and do not see, ears and do not hear? Or do you not remember?18 οφθαλμους εχοντες δεν βλεπετε, και ωτα εχοντες δεν ακουετε; και δεν ενθυμεισθε;
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of scraps did you col ect?'They answered, 'Twelve.'19 οτε εκοψα τους πεντε αρτους εις τους πεντακισχιλιους, ποσους κοφινους πληρεις κλασματων εσηκωσατε; Λεγουσι προς αυτον? δωδεκα.
20 'And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets ful of scraps did youcol ect?' And they answered, 'Seven.'20 Και οτε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους, ποσας σπυριδας πληρεις κλασματων εσηκωσατε; Οι δε ειπον? Επτα.
21 Then he said to them, 'Do you still not realise?'21 Και ελεγε προς αυτους? Πως δεν καταλαμβανετε;
22 They came to Bethsaida, and some people brought to him a blind man whom they begged him totouch.22 Και ερχεται εις Βηθσαιδαν. Και φερουσι προς αυτον τυφλον και παρακαλουσιν αυτον να εγγιση αυτον.
23 He took the blind man by the hand and led him outside the vil age. Then, putting spittle on his eyesand laying his hands on him, he asked, 'Can you see anything?'23 Και πιασας την χειρα του τυφλου, εφερεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου, επεθεσεν επ' αυτον τας χειρας και ηρωτα αυτον αν βλεπη τι.
24 The man, who was beginning to see, replied, 'I can see people; they look like trees as they walkaround.'24 Και αναβλεψας ελεγε? Βλεπω τους ανθρωπους, ο, τι ως δενδρα βλεπω περιπατουντας.
25 Then he laid his hands on the man's eyes again and he saw clearly; he was cured, and he could seeeverything plainly and distinctly.25 Επειτα παλιν επεθεσε τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εκαμεν αυτον να αναβλεψη, και αποκατεσταθη η ορασις αυτου, και ειδε καθαρως απαντας.
26 And Jesus sent him home, saying, 'Do not even go into the vil age.'26 Και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου, λεγων? Μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τουτο εις τινα εν τη κωμη.
27 Jesus and his disciples left for the vil ages round Caesarea Philippi. On the way he put this question tohis disciples, 'Who do people say I am?'27 Και εξηλθεν ο Ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας της Καισαρειας Φιλιππου? και καθ' οδον ηρωτα τους μαθητας αυτου, λεγων προς αυτους? Τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι οτι ειμαι;
28 And they told him, 'John the Baptist, others Elijah, others again, one of the prophets.'28 Οι δε απεκριθησαν? Ιωαννην τον Βαπτιστην, και αλλοι τον Ηλιαν, αλλοι δε ενα των προφητων.
29 'But you,' he asked them, 'who do you say I am?' Peter spoke up and said to him, 'You are the Christ.'29 Και αυτος λεγει προς αυτους? Αλλα σεις τινα με λεγετε οτι ειμαι; Και αποκριθεις ο Πετρος, λεγει προς αυτον? Συ εισαι ο Χριστος.
30 And he gave them strict orders not to tell anyone about him.30 Και παρηγγειλεν αυστηρως εις αυτους να μη λεγωσιν εις μηδενα περι αυτου.
31 Then he began to teach them that the Son of man was destined to suffer grievously, and to berejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be put to death, and after three days to riseagain;31 Και ηρχισε να διδασκη αυτους οτι πρεπει ο Υιος του ανθρωπου να παθη πολλα, και να καταφρονηθη απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων, και να θανατωθη, και μετα τρεις ημερας να αναστηθη?
32 and he said all this quite openly. Then, taking him aside, Peter tried to rebuke him.32 και ελαλει τον λογον παρρησια. Και παραλαβων αυτον ο Πετρος κατ' ιδιαν, ηρχισε να επιτιμα αυτον.
33 But, turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said to him, 'Get behind me, Satan! Youare thinking not as God thinks, but as human beings do.'33 Ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου, επετιμησε τον Πετρον λεγων? Υπαγε οπισω μου, Σατανα? διοτι δεν φρονεις τα του Θεου, αλλα τα των ανθρωπων.
34 He called the people and his disciples to him and said, 'If anyone wants to be a fol ower of mine, lethim renounce himself and take up his cross and follow me.34 Και προσκαλεσας τον οχλον μετα των μαθητων αυτου, ειπε προς αυτους? Οστις θελει να ελθη οπισω μου, ας απαρνηθη εαυτον και ας σηκωση τον σταυρον αυτου, και ας με ακολουθη.
35 Anyone who wants to save his life wil lose it; but anyone who loses his life for my sake, and for thesake of the gospel, wil save it.35 Διοτι οστις θελει να σωση την ζωην αυτου, θελει απολεσει αυτην? και οστις απολεση την ζωην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου, ουτος θελει σωσει αυτην.
36 What gain, then, is it for anyone to win the whole world and forfeit his life?36 Επειδη τι θελει ωφελησει τον ανθρωπον, εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου;
37 And indeed what can anyone offer in exchange for his life?37 Η τι θελει δωσει ο ανθρωπος εις ανταλλαγην της ψυχης αυτου;
38 For if anyone in this sinful and adulterous generation is ashamed of me and of my words, the Son ofman wil also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.'38 Διοτι οστις αισχυνθη δι' εμε και δια τους λογους μου εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω, και ο Υιος του ανθρωπου θελει αισχυνθη δι' αυτον, οταν ελθη εν τη δοξη του Πατρος αυτου μετα των αγγελων.