Mark 4
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Again he began to teach them by the lakeside, but such a huge crowd gathered round him that he gotinto a boat on the water and sat there. The whole crowd were at the lakeside on land. | 1 Il Se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer; et une foule nombreuse se rassembla autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque et S'assit, sur la mer; et toute la foule était à terre, au bord de la mer. |
| 2 He taught them many things in parables, and in the course of his teaching he said to them, | 2 Et Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et Il leur disait dans Son enseignement: |
| 3 'Listen! Imagine a sower going out to sow. | 3 Ecoutez! Voici que le semeur sortit pour semer. |
| 4 Now it happened that, as he sowed, some of the seed fell on the edge of the path, and the birds cameand ate it up. | 4 Et tandis qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent. |
| 5 Some seed fell on rocky ground where it found little soil and at once sprang up, because there was nodepth of earth; | 5 Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur; |
| 6 and when the sun came up it was scorched and, not having any roots, it withered away. | 6 et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n'avait pas de racines, elle sécha. |
| 7 Some seed fell into thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no crop. | 7 Une autre partie tomba dans les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit. |
| 8 And some seeds fell into rich soil, grew tal and strong, and produced a good crop; the yield was thirty,sixty, even a hundredfold.' | 8 Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit qui montait et croissait, de sorte qu'un grain rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent. |
| 9 And he said, 'Anyone who has ears for listening should listen!' | 9 Et Il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
| 10 When he was alone, the Twelve, together with the others who formed his company, asked what theparables meant. | 10 Lorsqu'Il Se trouva seul, les douze qui étaient avec Lui L'interrogèrent sur cette parabole. |
| 11 He told them, 'To you is granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outsideeverything comes in parables, | 11 Et Il leur disait: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles, |
| 12 so that they may look and look, but never perceive; listen and listen, but never understand; to avoidchanging their ways and being healed.' | 12 afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu'écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. |
| 13 He said to them, 'Do you not understand this parable? Then how will you understand any of theparables? | 13 Il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? |
| 14 What the sower is sowing is the word. | 14 Celui qui sème, sème la parole. |
| 15 Those on the edge of the path where the word is sown are people who have no sooner heard it thanSatan at once comes and carries away the word that was sown in them. | 15 Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs. |
| 16 Similarly, those who are sown on patches of rock are people who, when first they hear the word,welcome it at once with joy. | 16 Il en est d'autres, pareillement, qui reçoivent la semence en des endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie; |
| 17 But they have no root deep down and do not last; should some trial come, or some persecution onaccount of the word, at once they fal away. | 17 mais, n'ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu'un temps; et lorsqu'il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. |
| 18 Then there are others who are sown in thorns. These have heard the word, | 18 Il en est d'autres qui reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui écoutent la parole, |
| 19 but the worries of the world, the lure of riches and al the other passions come in to choke the word,and so it produces nothing. | 19 mais les sollicitudes du siècle, l'illusion des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
| 20 And there are those who have been sown in rich soil; they hear the word and accept it and yield aharvest, thirty and sixty and a hundredfold.' | 20 Enfin, ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre sont ceux qui écoutent la parole, la reçoivent et portent du fruit, l'un trente pour un, l'autre soixante, et l'autre cent. |
| 21 He also said to them, 'Is a lamp brought in to be put under a tub or under the bed? Surely to be put onthe lamp-stand? | 21 Il leur disait aussi: Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le candélabre? |
| 22 For there is nothing hidden, but it must be disclosed, nothing kept secret except to be brought to light. | 22 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, et rien ne se fait en secret qui ne doive paraître en public. |
| 23 Anyone who has ears for listening should listen!' | 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
| 24 He also said to them, 'Take notice of what you are hearing. The standard you use wil be used for you-- and you wil receive more besides; | 24 Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendrez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis envers les autres, et l'on y ajoutera pour vous. |
| 25 anyone who has, will be given more; anyone who has not, wil be deprived even of what he has.' | 25 Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
| 26 He also said, 'This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the land. | 26 Il disait aussi: Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu'un homme jette de la semence en terre; |
| 27 Night and day, while he sleeps, when he is awake, the seed is sprouting and growing; how, he doesnot know. | 27 qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu'il s'en aperçoive. |
| 28 Of its own accord the land produces first the shoot, then the ear, then the full grain in the ear. | 28 Car la terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi. |
| 29 And when the crop is ready, at once he starts to reap because the harvest has come.' | 29 Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson. |
| 30 He also said, 'What can we say that the kingdom is like? What parable can we find for it? | 30 Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous? |
| 31 It is like a mustard seed which, at the time of its sowing, is the smal est of al the seeds on earth. | 31 Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
| 32 Yet once it is sown it grows into the biggest shrub of them al and puts out big branches so that thebirds of the air can shelter in its shade.' | 32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. |
| 33 Using many parables like these, he spoke the word to them, so far as they were capable ofunderstanding it. | 33 Il leur exposait la parole par de nombreuses paraboles de ce genre, selon qu'ils étaient capables de l'entendre, |
| 34 He would not speak to them except in parables, but he explained everything to his disciples when theywere by themselves. | 34 et Il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, Il expliquait tout à Ses disciples. |
| 35 With the coming of evening that same day, he said to them, 'Let us cross over to the other side.' | 35 Il leur dit en ce même jour, lorsque le soir fut venu: Passons sur l'autre bord. |
| 36 And leaving the crowd behind they took him, just as he was, in the boat; and there were other boatswith him. | 36 Et ayant renvoyé la foule, ils L'emmenèrent avec eux dans la barque tel qu'Il était, et d'autres barques Le suivaient. |
| 37 Then it began to blow a great gale and the waves were breaking into the boat so that it was almostswamped. | 37 Et il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu'elle se remplissait. |
| 38 But he was in the stern, his head on the cushion, asleep. | 38 Et Lui, Il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils Le réveillent, et Lui disent: Maître, Vous est-il indifférent que nous périssions? |
| 39 They woke him and said to him, 'Master, do you not care? We are lost!' And he woke up and rebukedthe wind and said to the sea, 'Quiet now! Be calm!' And the wind dropped, and there followed a great calm. | 39 Alors, S'étant levé, Il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. |
| 40 Then he said to them, 'Why are you so frightened? Have you stil no faith?' | 40 Puis Il leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore la foi? Et ils furent saisis d'une grande crainte; et ils se disaient l'un à l'autre: Quel est donc Celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent? |
| 41 They were overcome with awe and said to one another, 'Who can this be? Even the wind and the seaobey him.' |