Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 4


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Again he began to teach them by the lakeside, but such a huge crowd gathered round him that he gotinto a boat on the water and sat there. The whole crowd were at the lakeside on land.1 - Gesù si mise di nuovo a insegnare lungo il mare; e intorno a lui si radunò tanta folla che egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la folla era a terra, lungo la riva.
2 He taught them many things in parables, and in the course of his teaching he said to them,2 E andava insegnando a loro molte cose per mezzo di parabole e ammaestrandoli diceva loro:
3 'Listen! Imagine a sower going out to sow.3 «Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
4 Now it happened that, as he sowed, some of the seed fell on the edge of the path, and the birds cameand ate it up.4 E mentre gettava la semente, parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la beccarono.
5 Some seed fell on rocky ground where it found little soil and at once sprang up, because there was nodepth of earth;5 Un'altra cadde in un suolo sassoso, ove non c'era molta terra, e subito spuntò essendo il terreno poco profondo,
6 and when the sun came up it was scorched and, not having any roots, it withered away.6 ma poi levatosi il sole riarse la terra e siccome il seme non aveva radici, si seccò.
7 Some seed fell into thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no crop.7 Un'altra parte cadde tra le spine, le quali crebbero e la soffocarono, sicchè non diede frutto.
8 And some seeds fell into rich soil, grew tal and strong, and produced a good crop; the yield was thirty,sixty, even a hundredfold.'8 Altra parte cadde in buon terreno e diede frutto che crebbe rigoglioso e rese dove il trenta dove il sessanta e dove il cento per uno».
9 And he said, 'Anyone who has ears for listening should listen!'9 E diceva: «Chi ha orecchi da udire, oda».
10 When he was alone, the Twelve, together with the others who formed his company, asked what theparables meant.10 Quand'egli fu solo, i Dodici che gli stavan d'intorno lo interrogarono circa la parabola.
11 He told them, 'To you is granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outsideeverything comes in parables,11 Egli disse loro: «A voi è dato conoscere il mistero del regno di Dio, ma a quelli che son di fuori tutto è annunciato in parabole,
12 so that they may look and look, but never perceive; listen and listen, but never understand; to avoidchanging their ways and being healed.'12 affinchè: "Vedendo vedano e non discernano e udendo odano e non capiscano, onde non avvenga che si convertano e ottengano il perdono dei loro peccati"».
13 He said to them, 'Do you not understand this parable? Then how will you understand any of theparables?13 Poi disse loro: «Non intendete questa parabola? Come dunque intenderete tutte le parabole?
14 What the sower is sowing is the word.14 Il seminatore semina la parola.
15 Those on the edge of the path where the word is sown are people who have no sooner heard it thanSatan at once comes and carries away the word that was sown in them.15 Quei che sono lungo la strada, ove è seminata la parola, son coloro che appena l'hanno udita, vien Satana e porta via la parola seminata in loro.
16 Similarly, those who are sown on patches of rock are people who, when first they hear the word,welcome it at once with joy.16 E parimenti quei che ricevono la semente in luogo sassoso, son coloro che, quand'hanno udito la parola, l'accolgono subito con gioia,
17 But they have no root deep down and do not last; should some trial come, or some persecution onaccount of the word, at once they fal away.17 però non hanno in sè radice e sono incostanti e quando a causa della parola viene la tribolazione e la persecuzione subito si scandalizzano.
18 Then there are others who are sown in thorns. These have heard the word,18 Quei che ricevono il seme tra le spine, son coloro che ascoltano la parola;
19 but the worries of the world, the lure of riches and al the other passions come in to choke the word,and so it produces nothing.19 ma poi sottentrando le sollecitudini del mondo, i disinganni delle ricchezze e le cupidigie per l'altre cose, soffocano la parola ed essa non dà frutto.
20 And there are those who have been sown in rich soil; they hear the word and accept it and yield aharvest, thirty and sixty and a hundredfold.'20 Infine quelli nei quali la semente cade in buon terreno sono coloro che sentono la parola e la ricevono e producono frutto, chi trenta, chi sessanta e chi cento per uno».
21 He also said to them, 'Is a lamp brought in to be put under a tub or under the bed? Surely to be put onthe lamp-stand?21 Poi disse ancora: «Si porta forse la lucerna per metterla sotto il moggio o sotto il letto? o non piuttosto per metterla sul candelabro?
22 For there is nothing hidden, but it must be disclosed, nothing kept secret except to be brought to light.22 Perchè non vi è nulla di nascosto che non debba essere manifestato e nulla vi è segreto che non sia poi messo in luce.
23 Anyone who has ears for listening should listen!'23 Se uno ha orecchi da udire, oda».
24 He also said to them, 'Take notice of what you are hearing. The standard you use wil be used for you-- and you wil receive more besides;24 Disse ancora: «Fate attenzione a quel che udite. Con la misura con la quale avrete misurato vi sarà largamente misurato.
25 anyone who has, will be given more; anyone who has not, wil be deprived even of what he has.'25 Poichè a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha».
26 He also said, 'This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the land.26 Disse ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra
27 Night and day, while he sleeps, when he is awake, the seed is sprouting and growing; how, he doesnot know.27 e va a dormire la notte e si leva il giorno, intanto che il seme germoglia e cresce senza che lui sappia come.
28 Of its own accord the land produces first the shoot, then the ear, then the full grain in the ear.28 Perchè la terra produce da se stessa il frutto; prima l'erba, poi la spiga, poi il grano nella spiga ben guarnita.
29 And when the crop is ready, at once he starts to reap because the harvest has come.'29 E quando il frutto matura, subito vi mette dentro la falce, perchè è venuto il tempo della mietitura».
30 He also said, 'What can we say that the kingdom is like? What parable can we find for it?30 E disse ancora: «A che cosa paragoneremo il regno di Dio? o con quale paragone lo figureremo?
31 It is like a mustard seed which, at the time of its sowing, is the smal est of al the seeds on earth.31 Esso è simile a un granello di senapa, il quale, quando si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che sono sulla terra,
32 Yet once it is sown it grows into the biggest shrub of them al and puts out big branches so that thebirds of the air can shelter in its shade.'32 ma, seminato che sia, cresce e diventa più grande di tutti gli erbaggi e fa dei rami così grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra».
33 Using many parables like these, he spoke the word to them, so far as they were capable ofunderstanding it.33 E con molte di queste parabole si rivolgeva ad essi a misura che erano in grado di intendere.
34 He would not speak to them except in parables, but he explained everything to his disciples when theywere by themselves.34 E non parlava loro senza parabole, ma in privato spiegava ogni cosa a' suoi discepoli.
35 With the coming of evening that same day, he said to them, 'Let us cross over to the other side.'35 Calata la sera di quel giorno, disse loro: «Passiamo all'altra riva».
36 And leaving the crowd behind they took him, just as he was, in the boat; and there were other boatswith him.36 Ed essi, congedata la moltitudine, lo presero così com'era, nella barca; e altre barche gli si accompagnavano.
37 Then it began to blow a great gale and the waves were breaking into the boat so that it was almostswamped.37 Ed ecco levarsi un gran impeto di vento, che spingeva l'onda nella barca tanto che questa già si riempiva.
38 But he was in the stern, his head on the cushion, asleep.38 Egli tuttavia dormiva a poppa, appoggiato il capo ad un origliere. Essi lo scuotono e gli dicono: «Maestro, non t'importa della nostra rovina?».
39 They woke him and said to him, 'Master, do you not care? We are lost!' And he woke up and rebukedthe wind and said to the sea, 'Quiet now! Be calm!' And the wind dropped, and there followed a great calm.39 Egli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci! Calmati!». E cessò il vento e si fece una gran calma.
40 Then he said to them, 'Why are you so frightened? Have you stil no faith?'40 E disse loro: «Perchè siete così paurosi? Non avete ancora fiducia?». Ed essi furono còlti da gran timore e dicevano tra di loro: «Chi è mai quest'uomo a cui anche il vento e il mare ubbidiscono?».
41 They were overcome with awe and said to one another, 'Who can this be? Even the wind and the seaobey him.'