Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 4


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Again he began to teach them by the lakeside, but such a huge crowd gathered round him that he gotinto a boat on the water and sat there. The whole crowd were at the lakeside on land.1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.
2 He taught them many things in parables, and in the course of his teaching he said to them,2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:
3 'Listen! Imagine a sower going out to sow.3 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.
4 Now it happened that, as he sowed, some of the seed fell on the edge of the path, and the birds cameand ate it up.4 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.
5 Some seed fell on rocky ground where it found little soil and at once sprang up, because there was nodepth of earth;5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;
6 and when the sun came up it was scorched and, not having any roots, it withered away.6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
7 Some seed fell into thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no crop.7 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.
8 And some seeds fell into rich soil, grew tal and strong, and produced a good crop; the yield was thirty,sixty, even a hundredfold.'8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento.
9 And he said, 'Anyone who has ears for listening should listen!'9 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.
10 When he was alone, the Twelve, together with the others who formed his company, asked what theparables meant.10 Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola.
11 He told them, 'To you is granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outsideeverything comes in parables,11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.
12 so that they may look and look, but never perceive; listen and listen, but never understand; to avoidchanging their ways and being healed.'12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.
13 He said to them, 'Do you not understand this parable? Then how will you understand any of theparables?13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?
14 What the sower is sowing is the word.14 Il seminatore è colui che semina la parola.
15 Those on the edge of the path where the word is sown are people who have no sooner heard it thanSatan at once comes and carries away the word that was sown in them.15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori.
16 Similarly, those who are sown on patches of rock are people who, when first they hear the word,welcome it at once with joy.16 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.
17 But they have no root deep down and do not last; should some trial come, or some persecution onaccount of the word, at once they fal away.17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.
18 Then there are others who are sown in thorns. These have heard the word,18 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.
19 but the worries of the world, the lure of riches and al the other passions come in to choke the word,and so it produces nothing.19 Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa.
20 And there are those who have been sown in rich soil; they hear the word and accept it and yield aharvest, thirty and sixty and a hundredfold.'20 Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, cioè, coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l’un trenta, e l’altro sessanta, e l’altro cento
21 He also said to them, 'Is a lamp brought in to be put under a tub or under the bed? Surely to be put onthe lamp-stand?21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?
22 For there is nothing hidden, but it must be disclosed, nothing kept secret except to be brought to light.22 Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato.
23 Anyone who has ears for listening should listen!'23 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.
24 He also said to them, 'Take notice of what you are hearing. The standard you use wil be used for you-- and you wil receive more besides;24 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.
25 anyone who has, will be given more; anyone who has not, wil be deprived even of what he has.'25 Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
26 He also said, 'This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the land.26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
27 Night and day, while he sleeps, when he is awake, the seed is sprouting and growing; how, he doesnot know.27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.
28 Of its own accord the land produces first the shoot, then the ear, then the full grain in the ear.28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.
29 And when the crop is ready, at once he starts to reap because the harvest has come.'29 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.
30 He also said, 'What can we say that the kingdom is like? What parable can we find for it?30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?
31 It is like a mustard seed which, at the time of its sowing, is the smal est of al the seeds on earth.31 Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;
32 Yet once it is sown it grows into the biggest shrub of them al and puts out big branches so that thebirds of the air can shelter in its shade.'32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua.
33 Using many parables like these, he spoke the word to them, so far as they were capable ofunderstanding it.33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.
34 He would not speak to them except in parables, but he explained everything to his disciples when theywere by themselves.34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli
35 With the coming of evening that same day, he said to them, 'Let us cross over to the other side.'35 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.
36 And leaving the crowd behind they took him, just as he was, in the boat; and there were other boatswith him.36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.
37 Then it began to blow a great gale and the waves were breaking into the boat so that it was almostswamped.37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.
38 But he was in the stern, his head on the cushion, asleep.38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
39 They woke him and said to him, 'Master, do you not care? We are lost!' And he woke up and rebukedthe wind and said to the sea, 'Quiet now! Be calm!' And the wind dropped, and there followed a great calm.39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.
40 Then he said to them, 'Why are you so frightened? Have you stil no faith?'40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
41 They were overcome with awe and said to one another, 'Who can this be? Even the wind and the seaobey him.'41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?