Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 11


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 When they were approaching Jerusalem, at Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives, hesent two of his disciples1 Quando furono vicini a Gerusalemme, verso Bètfage e Betània, presso il monte degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli
2 and said to them, 'Go to the vil age facing you, and as you enter it you wil at once find a tethered coltthat no one has yet ridden. Untie it and bring it here.2 e disse loro: «Andate nel villaggio di fronte a voi e subito, entrando in esso, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è ancora salito. Slegatelo e portatelo qui.
3 If anyone says to you, "What are you doing?" say, "The Master needs it and wil send it back here at once." '3 E se qualcuno vi dirà: “Perché fate questo?”, rispondete: “Il Signore ne ha bisogno, ma lo rimanderà qui subito”».
4 They went off and found a colt tethered near a door in the open street. As they untied it,4 Andarono e trovarono un puledro legato vicino a una porta, fuori sulla strada, e lo slegarono.
5 some men standing there said, 'What are you doing, untying that colt?'5 Alcuni dei presenti dissero loro: «Perché slegate questo puledro?».
6 They gave the answer Jesus had told them, and the men let them go.6 Ed essi risposero loro come aveva detto Gesù. E li lasciarono fare.
7 Then they took the colt to Jesus and threw their cloaks on its back, and he mounted it.7 Portarono il puledro da Gesù, vi gettarono sopra i loro mantelli ed egli vi salì sopra.
8 Many people spread their cloaks on the road, and others greenery which they had cut in the fields.8 Molti stendevano i propri mantelli sulla strada, altri invece delle fronde, tagliate nei campi.
9 And those who went in front and those who fol owed were al shouting, 'Hosanna! Blessed is he who iscoming in the name of the Lord!9 Quelli che precedevano e quelli che seguivano, gridavano:
«Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
10 Blessed is the coming kingdom of David our father! Hosanna in the highest heavens!'10 Benedetto il Regno che viene, del nostro padre Davide!
Osanna nel più alto dei cieli!».
11 He entered Jerusalem and went into the Temple; and when he had surveyed it al , as it was late bynow, he went out to Bethany with the Twelve.11 Ed entrò a Gerusalemme, nel tempio. E dopo aver guardato ogni cosa attorno, essendo ormai l’ora tarda, uscì con i Dodici verso Betània.
12 Next day as they were leaving Bethany, he felt hungry.12 La mattina seguente, mentre uscivano da Betània, ebbe fame.
13 Seeing a fig tree in leaf some distance away, he went to see if he could find any fruit on it, but whenhe came up to it he found nothing but leaves; for it was not the season for figs.13 Avendo visto da lontano un albero di fichi che aveva delle foglie, si avvicinò per vedere se per caso vi trovasse qualcosa ma, quando vi giunse vicino, non trovò altro che foglie. Non era infatti la stagione dei fichi.
14 And he addressed the fig tree, 'May no one ever eat fruit from you again.' And his disciples heard himsay this.14 Rivolto all’albero, disse: «Nessuno mai più in eterno mangi i tuoi frutti!». E i suoi discepoli l’udirono.
15 So they reached Jerusalem and he went into the Temple and began driving out the men selling andbuying there; he upset the tables of the money changers and the seats of the dove sel ers.15 Giunsero a Gerusalemme. Entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano e quelli che compravano nel tempio; rovesciò i tavoli dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombe
16 Nor would he allow anyone to carry anything through the Temple.16 e non permetteva che si trasportassero cose attraverso il tempio.
17 And he taught them and said, 'Does not scripture say: My house wil be cal ed a house of prayer for al peoples? But you have turned it into a bandits' den.'17 E insegnava loro dicendo: «Non sta forse scritto:
La mia casa sarà chiamata
casa di preghiera per tutte le nazioni?
Voi invece ne avete fatto un covo di ladri».
18 This came to the ears of the chief priests and the scribes, and they tried to find some way of doingaway with him; they were afraid of him because the people were carried away by his teaching.18 Lo udirono i capi dei sacerdoti e gli scribi e cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutta la folla era stupita del suo insegnamento.
19 And when evening came he went out of the city.19 Quando venne la sera, uscirono fuori dalla città.
20 Next morning, as they passed by, they saw the fig tree withered to the roots.20 La mattina seguente, passando, videro l’albero di fichi seccato fin dalle radici.
21 Peter remembered. 'Look, Rabbi,' he said to Jesus, 'the fig tree that you cursed has withered away.'21 Pietro si ricordò e gli disse: «Maestro, guarda: l’albero di fichi che hai maledetto è seccato».
22 Jesus answered, 'Have faith in God.22 Rispose loro Gesù: «Abbiate fede in Dio!
23 In truth I tel you, if anyone says to this mountain, "Be pul ed up and thrown into the sea," with nodoubt in his heart, but believing that what he says wil happen, it will be done for him.23 In verità io vi dico: se uno dicesse a questo monte: “Lèvati e gèttati nel mare”, senza dubitare in cuor suo, ma credendo che quanto dice avviene, ciò gli avverrà.
24 I tel you, therefore, everything you ask and pray for, believe that you have it already, and it wil beyours.24 Per questo vi dico: tutto quello che chiederete nella preghiera, abbiate fede di averlo ottenuto e vi accadrà.
25 And when you stand in prayer, forgive whatever you have against anybody, soyour Father in heavenmay forgive your failings too.'25 Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate, perché anche il Padre vostro che è nei cieli perdoni a voi le vostre colpe».
26 26
27 They came to Jerusalem again, and as Jesus was walking in the Temple, the chief priests and thescribes and the elders came to him,27 Andarono di nuovo a Gerusalemme. E, mentre egli camminava nel tempio, vennero da lui i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani
28 and they said to him, 'What authority have you for acting like this? Or who gave you authority to actlike this?'28 e gli dissero: «Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l’autorità di farle?».
29 Jesus said to them, 'And I will ask you a question, just one; answer me and I wil tel you my authorityfor acting like this.29 Ma Gesù disse loro: «Vi farò una sola domanda. Se mi rispondete, vi dirò con quale autorità faccio questo.
30 John's baptism, what was its origin, heavenly or human? Answer me that.'30 Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».
31 And they argued this way among themselves, 'If we say heavenly, he wil say, "Then why did yourefuse to believe him?"31 Essi discutevano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché allora non gli avete creduto?”.
32 But dare we say human?' -- they had the people to fear, for everyone held that John had been a realprophet.32 Diciamo dunque: “Dagli uomini”?». Ma temevano la folla, perché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta.
33 So their reply to Jesus was, 'We do not know.' And Jesus said to them, 'Nor will I tell you my authorityfor acting like this.'33 Rispondendo a Gesù dissero: «Non lo sappiamo». E Gesù disse loro: «Neanche io vi dico con quale autorità faccio queste cose».