Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 8


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 After he had come down from the mountain large crowds fol owed him.1 - Quando Gesù scese dal monte molte turbe lo seguivano.
2 Suddenly a man with a virulent skin-disease came up and bowed low in front of him, saying, 'Lord, ifyou are wil ing, you can cleanse me.'2 Gli si accostò un lebbroso, che, prostratosi davanti a lui, gli disse: «Signore, se vuoi, puoi mondarmi».
3 Jesus stretched out his hand and touched him saying, 'I am willing. Be cleansed.' And his skin-diseasewas cleansed at once.3 Gesù, stesa la mano, lo toccò, dicendo: «Lo voglio, sii mondato». E sull'istante fu mondato dalla lebbra.
4 Then Jesus said to him, 'Mind you tell no one, but go and show yourself to the priest and make theoffering prescribed by Moses, as evidence to them.'4 Gesù gli raccomandò: «Bada di non dirlo a nessuno, ma va', fatti veder dal sacerdote e offri il dono prescritto da Mosè e ciò serva loro di testimonianza».
5 When he went into Capernaum a centurion came up and pleaded with him.5 Entrato in Cafarnao, gli si accostò un centurione,
6 'Sir,' he said, 'my servant is lying at home paralysed and in great pain.'6 che gli fece questa preghiera: «Signore, il mio servo giace in casa paralitico e soffre assai».
7 Jesus said to him, 'I wil come myself and cure him.'7 Gli rispose Gesù: «Verrò a guarirlo».
8 The centurion replied, 'Sir, I am not worthy to have you under my roof; just give the word and myservant will be cured.8 «Signore», riprese il centurione «io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
9 For I am under authority myself and have soldiers under me; and I say to one man, "Go," and he goes;to another, "Come here," and he comes; to my servant, "Do this," and he does it.'9 Perchè anch'io sono uomo sottoposto ad altri ed ho soldati ai miei ordini e dico ad uno: - Va'! - ed egli va; e ad un altro: - Vieni! - ed egli viene; e al mio servo: - Fai questo! - ed egli lo fa».
10 When Jesus heard this he was astonished and said to those following him, 'In truth I tell you, in no onein Israel have I found faith as great as this.10 Gesù, udite queste parole, restò ammirato e rivolto alla folla che lo seguiva esclamò: «In verità vi dico di non aver mai trovato tanta fede in Israele!
11 And I tel you that many will come from east and west and sit down with Abraham and Isaac and Jacobat the feast in the kingdom of Heaven;11 E vi dico ancora che molti verranno dall'Oriente e dall'Occidente e sederanno a tavola con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,
12 but the children of the kingdom wil be thrown out into the darkness outside, where there wil beweeping and grinding of teeth.'12 mentre i figli del regno saranno gettati nelle tenebre eterne, dove vi sarà pianto e stridor di denti».
13 And to the centurion Jesus said, 'Go back, then; let this be done for you, as your faith demands.' Andthe servant was cured at that moment.13 E Gesù soggiunse al centurione: «Va', e ti sia fatto secondo la tua fede». E in quel momento il servo fu guarito.
14 And going into Peter's house Jesus found Peter's mother-in-law in bed and feverish.14 Entrato poi Gesù nella casa di Pietro, ne trovò la suocera a letto con febbre.
15 He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to serve him.15 Le toccò la mano e la febbre la lasciò, cosicchè ella s'alzò e si pose a servirlo.
16 That evening they brought him many who were possessed by devils. He drove out the spirits with acommand and cured al who were sick.16 Sul far della sera, gli presentarono parecchi indemoniati, dai quali con una parola scacciò via gli spiriti; e guarì tutti i malati,
17 This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah: He himself bore our sicknesses away andcarried our diseases.17 per adempire quanto era stato detto dal profeta Isaia: «Egli ha preso le nostre infermità e ha portato i nostri malanni».
18 When Jesus saw the crowd al about him he gave orders to leave for the other side.18 Vedendo Gesù una gran turba attorno a sè, diede ordine di passare all'altra riva.
19 One of the scribes then came up and said to him, 'Master, I wil fol ow you wherever you go.'19 Allora uno scriba gli si accostò per dirgli: «Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada».
20 Jesus said, 'Foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of man has nowhere tolay his head.'20 Gli rispose Gesù: «Le volpi han delle tane e gli uccelli dell'aria hanno dei nidi, ma il Figliuol dell'uomo non ha dove posare il capo».
21 Another man, one of the disciples, said to him, 'Lord, let me go and bury my father first.'21 Un altro, che era dei discepoli, gli disse: «Signore, permettimi di andar prima a seppellir mio padre».
22 But Jesus said, 'Fol ow me, and leave the dead to bury their dead.'22 Ma Gesù gli rispose: «Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti».
23 Then he got into the boat fol owed by his disciples.23 Entrato poi nella barca, lo seguirono i suoi discepoli.
24 Suddenly a storm broke over the lake, so violent that the boat was being swamped by the waves. Buthe was asleep.24 Ed ecco sollevarsi una tempesta tanto grande che la barca era coperta dalle onde; e siccome egli dormiva,
25 So they went to him and woke him saying, 'Save us, Lord, we are lost!'25 i discepoli gli si accostarono e lo svegliarono, gridando: «Salvaci, o Signore, che siam perduti!».
26 And he said to them, 'Why are you so frightened, you who have so little faith?' And then he stood upand rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.26 Gesù disse loro: «Perchè temete, uomini di poca fede?». E, alzatosi in piedi, comandò ai vènti e al mare, e subito si fece una gran calma.
27 They were astounded and said, 'Whatever kind of man is this, that even the winds and the sea obeyhim?'27 Del che meravigliati, tutti dicevano: «Chi è costui, al quale ubbidiscono anche i vènti e il mare?».
28 When he reached the territory of the Gadarenes on the other side, two demoniacs came towards himout of the tombs -- they were so dangerously violent that nobody could use that path.28 Sbarcato all'altra riva, nel paese dei Geraseni, due indemoniati, usciti dai sepolcri, gli vennero incontro. Essi erano tanto furiosi che per quella strada nessuno osava passare.
29 Suddenly they shouted, 'What do you want with us, Son of God? Have you come here to torture usbefore the time?'29 Si misero a gridare: «Che c'è tra noi e te, o Gesù, figlio di Dio? Sei venuto qui prima del tempo a tormentarci?».
30 Now some distance away there was a large herd of pigs feeding,30 Poco lungi stava a pascolare un grosso branco di porci
31 and the devils pleaded with Jesus, 'If you drive us out, send us into the herd of pigs.'31 e i demoni pregaron Gesù: «Se ci discacci, mandaci in quel branco di porci».
32 And he said to them, 'Go then,' and they came out and made for the pigs; and at that the whole herdcharged down the cliff into the lake and perished in the water.32 Ed egli comandò a loro: «Andate». Essi, usciti dal corpo degli indemoniati, entrarono nei porci e tutto il branco si gettò con grande impeto nel mare e perirono nelle acque.
33 The herdsmen ran off and made for the city, where they told the whole story, including what hadhappened to the demoniacs.33 I pastori fuggirono e giunti in città, raccontarono tutte queste cose e il fatto degl'indemoniati.
34 Suddenly the whole city set out to meet Jesus; and as soon as they saw him they implored him toleave their neighbourhood.34 E tosto l'intera città uscì incontro a Gesù e, vistolo, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio.