Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,1 - Allora si accostarono a Gesù gli Scribi e i Farisei, venuti da Gerusalemme, e gli chiesero:
2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.'2 «Per qual motivo, i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni degli antichi? Infatti essi non si lavano le mani quando mangiano il pane».
3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition?3 Ma egli rispose loro: «Perchè anche voi trasgredite il comandamento di Dio per amore della vostra tradizione? Dio, infatti, ha detto:
4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death."4 - Onora il padre e la madre. Chi maledice il padre o la madre sia punito di morte. -
5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God,5 Voi invece dite: - chiunque dice al padre o alla madre: " Quello con cui potrei aiutarti sia un'offerta! " -
6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition.6 non ha più bisogno di onorare suo padre o sua madre. E così rendete nullo il comandamento di Dio in grazia della vostra tradizione.
7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said:7 Ipocriti, Isaia ha profetato bene di voi quando disse:
8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.8 - Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me;
9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.'9 invano mi onorano insegnando dottrine e comandi che emanano da uomini -».
10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand.10 Poi chiamata a sè la folla disse: «Ascoltate e intendete.
11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.'11 Non quel che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che esce dalla bocca, questo contamina l'uomo!».
12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?'12 Allora i suoi discepoli accostandosi a lui, gli dissero: «Sai tu che i Farisei, udendo questo discorso si sono scandalizzati?».
13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots.13 Egli rispose: «Ogni pianta, non piantata dal Padre mio celeste, sarà sradicata.
14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.'14 Lasciateli; sono ciechi che guidano dei ciechi: ora se un cieco guida un altro cieco, tutt'e due cadranno nella fossa».
15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.'15 Pietro allora prese a dirgli: «Spiegaci questa parabola».
16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand?16 E Gesù rispose: «Siete anche voi privi d'intelletto?
17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer?17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre e poi viene espulso nel recesso?
18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean.18 Invece quello che esce dalla bocca viene dal cuore ed è quello che contamina l'uomo.
19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander.19 Dal cuore, infatti, vengono i cattivi pensieri, gli omicidii, gli adulterii, le fornicazioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.
20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.'20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».
21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.21 Gesù, lasciato quel paese, riparò dalle parti di Tiro e Sidone.
22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.'22 Ed ecco una donna Cananea, di quei paraggi, venne fuori, gridando a voce alta: «Abbi pietà di me, Signore, figlio di David; mia figlia è crudelmente tormentata dal demonio».
23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.'23 Gesù non le rispose parola. Allora i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavan dicendogli: «Mandala via perchè ci vien dietro gridando».
24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.'24 Egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».
25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.'25 Ma essa venne a prostrarsi dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».
26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.'26 Egli rispose: «Non è buona cosa prendere il pane dei figliuoli per gettarlo ai cagnolini».
27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.'27 Ed essa: «Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangian le briciole che cascan dalla mensa dei padroni».
28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again.28 Allora Gesù le disse: «Donna, la tua fede è grande; sia fatto come tu vuoi». E in quel momento la sua figliuola fu guarita.
29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat,29 Gesù abbandonò quei luoghi e venne presso il mare di Galilea; e salito sopra il monte si pose a sedere.
30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them.30 Subito gli si accostaron molte turbe, che avevano con sè muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri malati e li deposero davanti a lui; ed egli li guarì;
31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel.31 tanto che la folla restò meravigliata vedendo i muti parlare, gli zoppi camminare, i ciechi vedere; ed essa ne dava gloria al Dio d'Israele.
32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.'32 Gesù chiamati i suoi discepoli, disse loro: «Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha nulla da mangiare; nè io voglio rimandarli digiuni per tema che le loro forze abbiano a venir meno lungo il cammino».
33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?'33 I discepoli gli osservarono: «Dove trovare in un deserto tanti pani che bastino a saziare così gran folla?».
34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.'34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». «Sette» risposero «e pochi pesciolini».
35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground,35 Allora comandò alla folla di mettersi a sedere per terra;
36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds.36 prese i sette pani e i pesci e dopo aver rese grazie, li spezzò e li diede a' suoi discepoli e questi al popolo.
37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful .37 E mangiarono tutti e ne furono sazi; e portaron via sette ceste piene colme dei bocconi avanzati.
38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children.38 Quelli che avevano mangiato eran quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan.39 Poi salutate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne nel paese di Magedan.