Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.'2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition?3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death."4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God,5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;
6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition.6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said:7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.'9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini
10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand.10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.'11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?'12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?
13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots.13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.'14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.
15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.'15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand?16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto?
17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer?17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean.18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.
19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander.19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.'20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo
21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.'22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.'23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.'24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.
25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.'25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.'26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.'27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.
28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again.28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata
29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat,29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them.30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;
31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel.31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.
32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.'32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?'33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.'34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground,35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds.36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful .37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.
38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children.38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan.39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala