Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 1


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Rol of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham:1 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo.
2 Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers,2 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli.
3 Judah fathered Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez fathered Hezron, Hezron fatheredRam,3 E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram.
4 Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon,4 Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon.
5 Salmon fathered Boaz, whose mother was Rahab, Boaz fathered Obed, whose mother was Ruth, Obedfathered Jesse;5 E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse.
6 and Jesse fathered King David. David fathered Solomon, whose mother had been Uriah's wife,6 E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria.
7 Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asa,7 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa.
8 Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah,8 Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia.
9 Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah,9 E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia.
10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amon, Amon fathered Josiah;10 Ed Ezechia generò Manasse; e Manasse generò Amon; ed Amon generò Giosia.
11 and Josiah fathered Jechoniah and his brothers. Then the deportation to Babylon took place.11 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia.
12 After the deportation to Babylon: Jechoniah fathered Shealtiel, Shealtiel fathered Zerubbabel,12 E, dopo la cattività di Babilonia, Ieconia generò Salatiel; e Salatiel generò Zorobabel.
13 Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, Eliakim fathered Azor,13 E Zorobabel generò Abiud; ed Abiud generò Eliachim; ed Eliachim generò Azor.
14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud,14 Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud.
15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, Matthan fathered Jacob;15 Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe.
16 and Jacob fathered Joseph the husband of Mary; of her was born Jesus who is called Christ.16 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.
17 The sum of generations is therefore: fourteen from Abraham to David; fourteen from David to theBabylonian deportation; and fourteen from the Babylonian deportation to Christ.17 Così tutte le generazioni, da Abrahamo fino a Davide, son quattordici generazioni; e da Davide fino alla cattività di Babilonia, altresì quattordici; e dalla cattività di Babilonia fino a Cristo, altresì quattordici
18 This is how Jesus Christ came to be born. His mother Mary was betrothed to Joseph; but before theycame to live together she was found to be with child through the Holy Spirit.18 OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo.
19 Her husband Joseph, being an upright man and wanting to spare her disgrace, decided to divorce herinformal y.19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.
20 He had made up his mind to do this when suddenly the angel of the Lord appeared to him in a dreamand said, 'Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because she has conceivedwhat is in her by the Holy Spirit.20 Ma, avendo queste cose nell’animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo.
21 She wil give birth to a son and you must name him Jesus, because he is the one who is to save hispeople from their sins.'21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.
22 Now al this took place to fulfil what the Lord had spoken through the prophet:22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo:
23 Look! the virgin is with child and will give birth to a son whom they wil cal Immanuel, a name whichmeans 'God-is-with-us'.23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi.
24 When Joseph woke up he did what the angel of the Lord had told him to do: he took his wife to hishome;24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie.
25 he had not had intercourse with her when she gave birth to a son; and he named him Jesus.25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù