Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Almighty Lord, God of Israel, a soul in anguish, a troubled heart now cries to you:1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.
2 Listen and have pity, Lord, for we have sinned before you.2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.
3 You sit enthroned for ever, while we are perishing for ever.3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.
4 Almighty Lord, God of Israel, hear the prayer of the dead of Israel, of the children of those who havesinned against you and have not listened to the voice of the Lord their God; hence the disasters which dog us.4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.
5 Do not cal to mind the misdeeds of our ancestors, but remember instead your power and your name.5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!
6 You are indeed the Lord our God and we wil praise you, Lord,6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.
7 since you have put respect for you in our hearts to encourage us to cal on your name. We long topraise you in our exile, for we have rid our hearts of the wickedness of our ancestors who sinned against you.7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.
8 Look, today we are still in exile where you have scattered us as something contemptible, accursed,condemned, for al the misdeeds of our ancestors who had abandoned the Lord our God.8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.
9 Listen, Israel, to commands that bring life; hear, and learn what knowledge means.9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.
10 Why, Israel, why are you in the country of your enemies, growing older and older in an alien land,10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,
11 defiling yourselves with the dead, reckoned with those who go to Sheol?11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?
12 It is because you have forsaken the fountain of wisdom!12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.
13 Had you walked in the way of God, you would be living in peace for ever.13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.
14 Learn where knowledge is, where strength, where understanding, and so learn where length of days is,where life, where the light of the eyes and where peace.14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.
15 But who has found out where she lives, who has entered her treasure house?15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?
16 Where now are the leaders of the nations and those who ruled even the beasts of earth,16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde
17 those who sported with the birds of heaven, those who accumulated silver and gold on which alpeople rely, and whose possessions had no end,17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.
18 those who worked so carefully in silver -but of whose works no trace is to be found?18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?
19 They have vanished, gone down to Sheol. Others have risen to their places,19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.
20 more recent generations have seen the day and peopled the earth in their turn, but the way ofknowledge they have not found;20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,
21 they have not recognised the paths she treads. Nor have their children had any grasp of her, remainingfar from her way.21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.
22 Nothing has been heard of her in Canaan, nothing has been seen of her in Teman;22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.
23 the children of Hagar in search of worldly wisdom, the merchants of Midian and Teman, the tale-spinners and the philosophers have none of them found the way to wisdom or remembered the paths shetreads.23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.
24 How great, Israel, is the house of God, how wide his domain,24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!
25 immeasurably wide, infinitely lofty!25 Unendlich groß und unermesslich hoch.
26 In it were born the giants, famous from the beginning, immensely tal , expert in war;26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.
27 God's choice did not fall on these, he did not show them the way of knowledge;27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.
28 they perished for lack of wisdom, perished by their own folly.28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.
29 Who has ever climbed the sky and seized her to bring her down from the clouds?29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?
30 Who has ever crossed the ocean and found her to bring her back in exchange for the finest gold?30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?
31 No one can learn the way to her, no one can understand the path she treads.31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.
32 But the One who knows al discovers her, he has grasped her with his own intel ect, he has set theearth firm for evermore and filled it with four-footed beasts,32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.
33 he sends the light -- and it goes, he recal s it -- and trembling it obeys;33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.
34 the stars shine joyful y at their posts;34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.
35 when he cal s them, they answer, 'Here we are'; they shine to delight their Creator.35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.
36 It is he who is our God, no other can compare with him.36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.
37 He has uncovered the whole way of knowledge and shown it to his servant Jacob, to Israel his wel -beloved;37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.
38 only then did she appear on earth and live among human beings.38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.