Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Almighty Lord, God of Israel, a soul in anguish, a troubled heart now cries to you:1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 Listen and have pity, Lord, for we have sinned before you.2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 You sit enthroned for ever, while we are perishing for ever.3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 Almighty Lord, God of Israel, hear the prayer of the dead of Israel, of the children of those who havesinned against you and have not listened to the voice of the Lord their God; hence the disasters which dog us.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 Do not cal to mind the misdeeds of our ancestors, but remember instead your power and your name.5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 You are indeed the Lord our God and we wil praise you, Lord,6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 since you have put respect for you in our hearts to encourage us to cal on your name. We long topraise you in our exile, for we have rid our hearts of the wickedness of our ancestors who sinned against you.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Look, today we are still in exile where you have scattered us as something contemptible, accursed,condemned, for al the misdeeds of our ancestors who had abandoned the Lord our God.8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 Listen, Israel, to commands that bring life; hear, and learn what knowledge means.9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 Why, Israel, why are you in the country of your enemies, growing older and older in an alien land,10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 defiling yourselves with the dead, reckoned with those who go to Sheol?11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 It is because you have forsaken the fountain of wisdom!12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 Had you walked in the way of God, you would be living in peace for ever.13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Learn where knowledge is, where strength, where understanding, and so learn where length of days is,where life, where the light of the eyes and where peace.14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 But who has found out where she lives, who has entered her treasure house?15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 Where now are the leaders of the nations and those who ruled even the beasts of earth,16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 those who sported with the birds of heaven, those who accumulated silver and gold on which alpeople rely, and whose possessions had no end,17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 those who worked so carefully in silver -but of whose works no trace is to be found?18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 They have vanished, gone down to Sheol. Others have risen to their places,19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 more recent generations have seen the day and peopled the earth in their turn, but the way ofknowledge they have not found;20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 they have not recognised the paths she treads. Nor have their children had any grasp of her, remainingfar from her way.21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 Nothing has been heard of her in Canaan, nothing has been seen of her in Teman;22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 the children of Hagar in search of worldly wisdom, the merchants of Midian and Teman, the tale-spinners and the philosophers have none of them found the way to wisdom or remembered the paths shetreads.23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 How great, Israel, is the house of God, how wide his domain,24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 immeasurably wide, infinitely lofty!25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 In it were born the giants, famous from the beginning, immensely tal , expert in war;26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 God's choice did not fall on these, he did not show them the way of knowledge;27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 they perished for lack of wisdom, perished by their own folly.28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 Who has ever climbed the sky and seized her to bring her down from the clouds?29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 Who has ever crossed the ocean and found her to bring her back in exchange for the finest gold?30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 No one can learn the way to her, no one can understand the path she treads.31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 But the One who knows al discovers her, he has grasped her with his own intel ect, he has set theearth firm for evermore and filled it with four-footed beasts,32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 he sends the light -- and it goes, he recal s it -- and trembling it obeys;33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 the stars shine joyful y at their posts;34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 when he cal s them, they answer, 'Here we are'; they shine to delight their Creator.35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 It is he who is our God, no other can compare with him.36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 He has uncovered the whole way of knowledge and shown it to his servant Jacob, to Israel his wel -beloved;37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 only then did she appear on earth and live among human beings.38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.