Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaiah 60


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Arise, shine out, for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you.1 Debout! Rayonne! Car voici ta lumière et sur toi se lève la Gloire de Yahvé.
2 Look! though night stil covers the earth and darkness the peoples, on you Yahweh is rising and overyou his glory can be seen.2 Alors que les ténèbres enveloppent la terre, et que les peuples sont dans le brouillard, sur toi Yahvé se lève, et sa Gloire apparaît au-dessus de toi.
3 The nations wil come to your light and kings to your dawning brightness.3 Les nations alors marchent vers ta lumière, et les rois vers la clarté de ton aurore.
4 Lift up your eyes and look around: al are assembling and coming towards you, your sons coming fromfar away and your daughters being carried on the hip.4 Regarde tout autour et vois: tous se rassemblent, ils viennent vers toi; tes fils arrivent de loin et tes filles sont portées sur les bras.
5 At this sight you wil grow radiant, your heart will throb and dilate, since the riches of the sea wil flow toyou, the wealth of the nations come to you;5 À cette vue tu seras radieuse, ton cœur en frémira et se dilatera, car les trésors d’outremer afflueront chez toi, les richesses des nations viendront jusqu’à toi.
6 camels in throngs wil fill your streets, the young camels of Midian and Ephah; everyone in Saba willcome, bringing gold and incense and proclaiming Yahweh's praises.6 Ce sera une invasion de caravanes, de dromadaires de Madian et d’Éfa; tous ceux de Saba viendront, apportant l’or et l’encens et chantant les louanges de Yahvé.
7 Al the flocks of Kedar will gather inside you, the rams of Nebaioth wil be at your service as acceptablevictims on my altar, and I shal glorify my glorious house.7 Les troupeaux de Kédar aboutiront chez toi, pour ton culte, avec les béliers de Nébayot. On les offrira sur mon autel, ils y seront agréés: je donnerai du prestige à ma noble Maison.
8 Who are these flying like a cloud, like doves to their dovecote?8 Quel est ce vol, dense comme un nuage, comme des colombes vers leur colombier?
9 Why, the coasts and islands put their hope in me and the vessels of Tarshish take the lead in bringing your children from far away, and their silver and gold with them, for the sake of the name of Yahweh your God,of the Holy One of Israel who has made you glorious.9 C’est que les îles maintenant croient en moi et les vaisseaux de Tarsis arrivent en tête; de loin ils ramènent tes fils avec leur argent et leur or à cause du Nom de Yahvé ton Dieu, du Saint d’Israël qui te couvre de gloire.
10 Foreigners wil rebuild your walls and their kings wil serve you. For though I struck you in anger, inmercy I have pitied you.10 Des étrangers relèveront tes murs et leurs rois voudront te servir. Dans ma colère je t’avais frappée, et puis dans ma bonté j’ai eu pitié de toi.
11 Your gates wil always be open, never closed, either day or night, for the riches of the nations to bebrought you and their kings to be let in.11 Tes portes seront toujours ouvertes; on ne les fermera pas, car de jour et de nuit les rois des nations t’apporteront leurs richesses.
12 For the nation and kingdom that wil not serve you wil perish, and the nations wil be utterly destroyed.12 (Si quelque nation ou royaume refuse de te servir, ils seront détruits, et ces nations seront exterminées.)
13 The glory of the Lebanon wil come to you, cypress, plane-tree, box-tree, one and all, to adorn the siteof my sanctuary, for me to honour the place where I stand.13 La gloire du Liban viendra chez toi; le cyprès, le platane et le buis tout ensemble orneront mon Sanctuaire, pour l’honneur du lieu où reposent mes pieds.
14 Your oppressors' children wil humbly approach you, at your feet al who despised you will faladdressing you as 'City of Yahweh', 'Zion of the Holy One of Israel'.14 Les fils de tes oppresseurs viendront humblement vers toi, ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; ils t’appelleront “Ville-de-Yahvé, Sion-du-Saint-d’Israël.”
15 Instead of your being forsaken and hated, avoided by everyone, I will make you an object of eternalpride, a source of joy from age to age.15 N’étais-tu pas délaissée, méprisée, mise à l’écart? Eh bien, je vais te rendre fière pour tous les âges, je te donne la joie pour toujours.
16 You wil suck the milk of nations, you wil suck the wealth of kings, and you wil know that I, Yahweh,am your Saviour, that your redeemer is the Mighty One of Jacob.16 Tu suceras le lait des nations, à toi seront les trésors des rois, et tu sauras que moi, Yahvé, je te sauve, que le Puissant de Jacob t’a rachetée.
17 For bronze I shal bring gold and for iron I shal bring silver, and for wood, bronze, and for stone, iron; Ishall make Peace your administration and Saving Justice your government.17 Je fais venir de l’or pour remplacer le bronze, de l’argent pour remplacer le fer, du bronze pour remplacer le bois, du fer pour remplacer les pierres. Je ferai que seule la paix ait pouvoir chez toi; la justice remplacera tes gouverneurs.
18 Violence wil no longer be heard of in your country, nor devastation and ruin within your frontiers. Youwil cal your wal s 'Salvation' and your gates 'Praise'.18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de pillage ou de ruines à l’intérieur de tes frontières. Tu appelleras tes remparts: Salut, et tes portes: Louanges.
19 No more wil the sun give you daylight, nor moonlight shine on you, but Yahweh wil be youreverlasting light, your God wil be your splendour.19 Plus besoin de soleil pour éclairer tes jours, ni de clartés de lune sur tes nuits; Yahvé sera pour toi lumière perpétuelle, ton Dieu sera ta fierté.
20 Your sun will set no more nor wil your moon wane, for Yahweh wil be your everlasting light and yourdays of mourning will be over.20 Ton soleil ne se couchera pas, ta lune n’aura pas de décroît: Yahvé sera pour toi lumière perpétuelle, car le temps de ton deuil aura pris fin.
21 Your people, al of them upright, wil possess the country for ever, the shoot I myself have planted, myhandiwork, for my own glory.21 Tous dans ton peuple seront des justes; ils posséderont le pays pour toujours, ils seront le rejeton que j’ai planté, l’ouvrage que mes mains ont créé pour ma gloire.
22 The smal est wil grow into a thousand, the weakest one into a mighty nation. When the time is ripe, I,Yahweh, shal quickly bring it about.22 Le moindre d’entre eux deviendra un millier, le moins considéré, une nation puissante; que vienne le temps et je ferai tout, moi Yahvé, sans traîner.