Isaiah 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 There wil be a king who reigns uprightly and princes who rule with fair judgement; | 1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i prìncipi reggeranno secondo il diritto. |
2 each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams on arid ground, like theshade of a solid rock in a desolate land. | 2 Ognuno sarà come un riparo contro il vento e un rifugio contro la tempesta, come ruscelli d'acqua in una steppa, come l'ombra di una grande roccia in un'arida terra. |
3 The eyes of seers wil no longer be closed, the ears of hearers wil be alert, | 3 Non staranno più chiusi gli occhi di quanti vedono e le orecchie di quanti odono staranno attente. |
4 the heart of the hasty wil learn to think things over, and the tongue of stammerers wil speak promptlyand clearly. | 4 Il cuore degli sconsiderati s'applicherà a comprendere e la lingua dei balbuzienti parlerà chiaramente. |
5 The fool wil no longer be cal ed generous, nor the rascal be styled bountiful. | 5 L'insensato non si chiamerà più nobile né il furbo sarà detto grande. |
6 For the fool speaks fol y and his heart is set on vil ainy; he is godless in his actions and his wordsascribe error to Yahweh; he starves the hungry of their food and refuses drink to the thirsty. | 6 Perché l'insensato dice stoltezze e il suo cuore medita iniquità, sì da commettere l'empietà e proferire errori riguardo al Signore, rimandare vuoto lo stomaco dell'affamato e privare di bevanda l'assetato. |
7 Everything to do with the rascal is evil, he devises infamous plans to ruin the poor with lying wordseven when the needy has right on his side; | 7 Il furbo -- inique sono le sue furbizie -- progetta scelleratezze, per sopprimere i poveri con parole menzognere, mentre il povero espone il suo diritto. |
8 but the noble person plans only noble things, noble his every move. | 8 Il nobile invece progetta nobili disegni e si leva per compiere cose nobili. |
9 Stand up, you haughty women, listen to my words; you over-confident daughters, pay attention to whatI say. | 9 Donne orgogliose, levatevi, udite la mia voce, figlie baldanzose, prestate orecchio alla mia parola! |
10 Within one year and a few days you wil tremble, you over-confident women; grape-harvesting will befinished, gathering will never happen again. | 10 Tra un anno e alcuni giorni voi tremerete, o baldanzose, perché è venuta meno la vendemmia e la raccolta non ci sarà più! |
11 Shudder, you haughty women, tremble, you over-confident women; strip, undress, put sackclothround your waists. | 11 Fremete, o orgogliose! tremate, o baldanzose! Togliete le vesti, denudatevi, cingete i vostri lombi! |
12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, | 12 Battetevi il petto per i campi ameni, per le vigne feraci, |
13 for my people's soil where the bramble-bush wil be growing and for al the happy houses, for therejoicing city. | 13 per la terra del mio popolo, sulla quale cresceranno spine e pruni, e anche per tutte le case giubilanti della gaudente città. |
14 For the citadel wil be abandoned and the thronged city deserted, Ophel and the Keep wil be denudedfor ever, the playground of wild donkeys and the pasture of flocks, | 14 Poiché il palazzo è abbandonato, la città tumultuosa è deserta. L'Ofel e il Bahan diventeranno caverne perpetue, gioia degli onagri e pascolo dei greggi. |
15 until the spirit is poured out on us from above, and the desert becomes an orchard, and an orchardthat seems like a forest. | 15 Ma alla fine sarà infuso su di noi lo spirito dall'alto; il deserto diventerà un giardino e il giardino si cambierà in foresta. |
16 Fair judgement wil fix its home in the desert, and uprightness live in this orchard, | 16 Nel deserto dimorerà il diritto e la giustizia abiterà nel giardino. |
17 and the product of uprightness will be peace, the effect of uprightness being quiet and security forever. | 17 Effetto della giustizia sarà la pace e il frutto del diritto sarà sicurezza e tranquillità perpetua. |
18 My people will live in a peaceful home, in peaceful houses, tranquil dwel ings. | 18 Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in dimore sicure e in luoghi tranquilli, |
19 And should the forest be total y destroyed and the city gravely humiliated, | 19 anche quando cadrà la foresta, e la città sarà profondamente abbassata. |
20 You wil be happy to sow wherever there is water and to let the ox and donkey roam free. | 20 Beati voi che seminerete presso tutte le acque, e lascerete in libertà buoi e asini. |