Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaiah 32


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 There wil be a king who reigns uprightly and princes who rule with fair judgement;1 ECCO, un re regnerà in giustizia; e quant’è a’ principi, signoreggeranno in dirittura.
2 each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams on arid ground, like theshade of a solid rock in a desolate land.2 E quell’uomo sarà come un ricetto dal vento, e come un nascondimento dal nembo; come rivi d’acque in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in terra asciutta.
3 The eyes of seers wil no longer be closed, the ears of hearers wil be alert,3 E gli occhi di quelli che veggono non saranno più abbagliati, e le orecchie di quelli che odono staranno attente.
4 the heart of the hasty wil learn to think things over, and the tongue of stammerers wil speak promptlyand clearly.4 E il cuore degl’inconsiderati intenderà scienza, e la lingua de’ balbettanti parlerà speditamente e nettamente.
5 The fool wil no longer be cal ed generous, nor the rascal be styled bountiful.5 Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l’avaro non sarà più detto magnifico.
6 For the fool speaks fol y and his heart is set on vil ainy; he is godless in his actions and his wordsascribe error to Yahweh; he starves the hungry of their food and refuses drink to the thirsty.6 Perciocchè l’uomo da nulla parla scelleratezza, e il suo cuore opera iniquità, usando ipocrisia, e pronunziando parole di disviamento contro al Signore; per render vuota l’anima dell’affamato, e far mancar da bere all’assetato.
7 Everything to do with the rascal is evil, he devises infamous plans to ruin the poor with lying wordseven when the needy has right on his side;7 E gli strumenti dell’avaro sono malvagi, ed egli prende scellerati consigli, per distruggere i poveri, con parole di falsità, eziandio quando il bisognoso parla dirittamente.
8 but the noble person plans only noble things, noble his every move.8 Ma il principe prende consigli da principe, e si leva per far cose degne di principe
9 Stand up, you haughty women, listen to my words; you over-confident daughters, pay attention to whatI say.9 Donne agiate, levatevi, udite la mia voce; fanciulle, che vivete sicure, porgete gli orecchi al mio ragionamento.
10 Within one year and a few days you wil tremble, you over-confident women; grape-harvesting will befinished, gathering will never happen again.10 Un anno dopo l’altro voi sarete in gran turbamento, o voi, che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà più.
11 Shudder, you haughty women, tremble, you over-confident women; strip, undress, put sackclothround your waists.11 O donne agiate, abbiate spavento; tremate, voi che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi di sacchi sopra i lombi;
12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,12 percotendovi le mammelle, per li be’ campi, per le vigne fruttifere.
13 for my people's soil where the bramble-bush wil be growing and for al the happy houses, for therejoicing city.13 Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante.
14 For the citadel wil be abandoned and the thronged city deserted, Ophel and the Keep wil be denudedfor ever, the playground of wild donkeys and the pasture of flocks,14 Perciocchè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata; i castelli e le fortezze saranno ridotte in perpetuo in caverne, in sollazzo d’asini salvatici, in paschi di gregge.
15 until the spirit is poured out on us from above, and the desert becomes an orchard, and an orchardthat seems like a forest.15 Finchè lo Spirito sia sparso sopra noi da alto, e che il deserto divenga un Carmel, e Carmel sia reputato per una selva.
16 Fair judgement wil fix its home in the desert, and uprightness live in this orchard,16 Allora il giudicio abiterà nel deserto, e la giustizia dimorerà in Carmel.
17 and the product of uprightness will be peace, the effect of uprightness being quiet and security forever.17 E la pace sarà l’effetto della giustizia; e ciò che la giustizia opererà sarà riposo e sicurtà, in perpetuo.
18 My people will live in a peaceful home, in peaceful houses, tranquil dwel ings.18 E il mio popolo abiterà in una stanza di pace, e in tabernacoli sicurissimi, e in luoghi tranquilli di riposo;
19 And should the forest be total y destroyed and the city gravely humiliated,19 ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso.
20 You wil be happy to sow wherever there is water and to let the ox and donkey roam free.20 Beati voi, che seminate lungo ogni acqua, e che lasciate andar libero il piè del bue, e dell’asino!