Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaiah 32


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 There wil be a king who reigns uprightly and princes who rule with fair judgement;1 - Ecco che il re regnerà per la giustizia, e i principi per l'equità terranno il principato.
2 each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams on arid ground, like theshade of a solid rock in a desolate land.2 E sotto la loro protezione l'uomo sarà come chi trova un riparo contro il vento, un ricetto contro la bufera, o ruscelli d'acque in terra arida, o l'ombra di prominente masso in plaga deserta.
3 The eyes of seers wil no longer be closed, the ears of hearers wil be alert,3 Gli occhi di quei che vedono, più non saranno offuscati, e le orecchie di quei che ascoltano udiranno attentamente.
4 the heart of the hasty wil learn to think things over, and the tongue of stammerers wil speak promptlyand clearly.4 E il cuore degli stolti intenderà la scienza, e la lingua dei balbuzienti parlerà sciolta e speditamente.
5 The fool wil no longer be cal ed generous, nor the rascal be styled bountiful.5 Lo stolto non sarà più chiamato principe nè il fraudolento sarà nominato maggiorente.
6 For the fool speaks fol y and his heart is set on vil ainy; he is godless in his actions and his wordsascribe error to Yahweh; he starves the hungry of their food and refuses drink to the thirsty.6 Perchè lo stolto parlerà cose stolte e il suo cuore agirà iniquamente, adoperando l'ipocrisia, sparlando malamente del Signore, lasciando chi ha fame nell'inedia e togliendo a chi ha sete il refrigerio dell'acqua.
7 Everything to do with the rascal is evil, he devises infamous plans to ruin the poor with lying wordseven when the needy has right on his side;7 Pessime armi sono quelle dell'uomo fraudolento, perchè egli acconcia i suoi disegni per perdere i mansueti con parole mendaci, quand'anche il povero che parla abbia tutte le ragioni.
8 but the noble person plans only noble things, noble his every move.8 Ma chi è nobile principe penserà cose nobili da principe, egli starà sopra la nobiltà.
9 Stand up, you haughty women, listen to my words; you over-confident daughters, pay attention to whatI say.9 Donne fastose, alzatevi e udite la mia voce; figliuole confidenti, prestate orecchio al mio parlare.
10 Within one year and a few days you wil tremble, you over-confident women; grape-harvesting will befinished, gathering will never happen again.10 Perchè, dopo un anno e giorni, voi tanto confidenti sbigottirete; perchè la vendemmia sarà distrutta, la raccolta più non giungerà.
11 Shudder, you haughty women, tremble, you over-confident women; strip, undress, put sackclothround your waists.11 Stupite, o donne fastose, sbigottite, o voi tanto sicure, spogliatevi, e andate confuse colle vesti di sacco sui fianchi.
12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,12 Dai percossi petti traete pianto, sopra le campagne amene, le vigne feraci!
13 for my people's soil where the bramble-bush wil be growing and for al the happy houses, for therejoicing city.13 Sul suolo del mio popolo cresceranno le spine e i pruni: quanto più sopra tutte le case di piacere della città esultante!
14 For the citadel wil be abandoned and the thronged city deserted, Ophel and the Keep wil be denudedfor ever, the playground of wild donkeys and the pasture of flocks,14 Perchè il palazzo è lasciato nell'abbandono, l'affollamento della città è cessato, l'Ofel e la Rocca diventeranno in eterno spelonche, gradito soggiorno di onagri e pascolo dei greci.
15 until the spirit is poured out on us from above, and the desert becomes an orchard, and an orchardthat seems like a forest.15 Fino a che si spanda dall'alto lo spirito sopra di noi e il deserto diventi un giardino e un giardino sia scambiato con una selva.
16 Fair judgement wil fix its home in the desert, and uprightness live in this orchard,16 E nel deserto abiti l'equità e nel giardino abiti la giustizia.
17 and the product of uprightness will be peace, the effect of uprightness being quiet and security forever.17 E opera della giustizia sarà la pace, e prodotto della pace sarà la quiete e la sicurezza in sempiterno.
18 My people will live in a peaceful home, in peaceful houses, tranquil dwel ings.18 Il mio popolo dimorerà nell'amenità della pace, nei padiglioni della sicurezza e in una quiete doviziosa.
19 And should the forest be total y destroyed and the city gravely humiliated,19 E la grandine piomberà per abbattere la foresta e la città sarà profondamente umiliata.
20 You wil be happy to sow wherever there is water and to let the ox and donkey roam free.20 Beati voi, che seminate lungo tutte le acque e che lasciate liberi i piè del bue e del giumento!