Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sirach 40


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 A hard lot has been created for human beings, a heavy yoke lies on the children of Adam from the daythey come out of their mother's womb, till the day they return to the mother of them al .1 Gran travaglio è stato creato per tutti gli uomini, un giogo pesante opprime i figli d'Adamo dal giorno in cui escono dal seno della loro madre fino a che non sono sepolti nel seno della madre comune:
2 What fills them with foreboding and their hearts with fear is dread of the day of death.2 sopraccapi, timori del cuore, preoccupazioni per l'avvenire e il giorno in cui si finisce.
3 From the one who sits on a glorious throne to the wretch in dust and ashes,3 Da chi siede sopra glorioso trono a chi giace sulla polvere e sul la cenere,
4 from the one who wears purple and a crown to the one dressed in sacking, al is fury and jealousy,turmoil and unrest, fear of death, rivalry, strife.4 da chi veste di giacinto e porta corona a chi si ricopre di rozza tela di lino, furori, gelosie, tumulti, agitazioni, timori di morte, collere ostinate e contese.
5 And even at night while he rests on his bed his sleep only gives a new twist to his worries:5 Ed anche quando è tempo di riposare nel letto, il sonno della notte perturba l'imaginazione.
6 scarcely has he lain down to rest, when in his sleep, as if in broad daylight, he is troubled withnightmares, like one who has escaped from a battle,6 Riposa poco o nulla, ed anche nel sonno è come nel giorno in cui è di sentinella.
7 and at the moment of rescue he wakes up, amazed that there was nothing to be afraid of!7 E' turbato dalle visioni del suo spirito e, come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia quando è in salvo, e si maraviglia del suo vano timore.
8 For al creatures, human and animal -- and seven times more for sinners-8 Così va per ogni vivente, dall'uomo alla bestia, e sette volte peggio per i peccatori.
9 there is death and blood and strife and the sword, disasters, famine, affliction, plague.9 S'aggiunga la morte, il sangue, le contese, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine, i flagelli.
10 These things were al created for the wicked, and the Flood came because of them.10 Tutte queste cose furon fatte contro gli iniqui, e per essi venne il diluvio.
11 Al that comes from the earth returns to the earth, and what comes from the water returns to the sea.11 Tutto quello che vien dalla terra torna alla terra, come tutte le acque ritornano al mare.
12 Al bribery and injustice wil be blotted out, but good faith wil stand for ever.12 Ogni dono ed ogni ingiustizia perirà, ma la fedeltà sussisterà in eterno.
13 Il -gotten wealth will vanish like a torrent, like the single thunder-clap that heralds rain.13 I beni degli empi seccheranno come torrente, faran fracasso come gran tuono durante la pioggia.
14 When he opens his hand, he rejoices, by the same token, sinners come to ruin.14 Ci sarà gioia nell'aprir la mano, così i prevaricatori periranno per sempre.
15 The sprigs of the godless wil not make many branches, tainted roots find only hard rock.15 I rampolli degli empi non moltiplicheranno i loro rami, e le radici immonde fan rumore sulla cima d'un masso.
16 The reed that grows by every lake and river's edge is the first plant to be uprooted.16 Come erba verde lungo ogni acqua, e sul margine del fiume, è strappata avanti ogni altra erba.
17 Charity is a very paradise of blessing and almsgiving endures for ever.17 La benignità è come giardino benedetto, e la misericordia dura in eterno.
18 For a person of private means and one who works hard, life is pleasant, better off than either, one whofinds a treasure.18 La vita dell'operaio contento di sua sorte sarà dolce, e in essa troverai un tesoro.
19 Children and the founding of a city perpetuate a name: more esteemed than either, a perfect wife.19 I figli e il fondare una città assicurano un nome, ma sarà stimata sopra queste cose una moglie senza macchia.
20 Wine and music cheer the heart; better than either, the love of wisdom.20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma più di tutte e due l'amore della sapienza.
21 Flute and harp add sweetness to a song; better than either, a melodious voice.21 Il flauto e l'arpa dànno soavi melodie, ma più melodiosa di loro è la lingua soave.
22 The eye longs for grace and beauty; better than either, the green of spring corn.22 Il tuo occhio desidererà la grazia e la bellezza, ma più di queste cose i verdeggianti seminati.
23 Friend or comrade -- it is always wel met; better than either, a wife and husband.23 L'amico e il compagno nell'occasione sono di aiuto, ma supera l'uno e l'altro la moglie unita al marito.
24 Brothers and al ies are good in times of trouble; better than either, almsgiving to the rescue.24 I fratelli vengono in soccorso nel tempo della sventura, ma più di loro salverà la misericordia.
25 Gold and silver wil steady your feet; more esteemed than either, good advice.25 L'oro e l'argento fanno star bene in piedi, ma più di tutti e due un buon consiglio.
26 Money and strength make a confident heart; better than either, the fear of the Lord. With fear of theLord, nothing is lacking: no need to seek for other help.26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore, ma più di queste cose il timor di Dio.
27 Fear of the Lord is a paradise of blessing, a better protection than the highest reputation.27 Nel timor di Dio non manca nulla, e con esso non c'è bisogno di cercare aiuto.
28 My child, do not live by sponging off others, better be dead than be a sponger.28 Il timore del Signore è come giardino benedetto, or nato di magnificenza senza pari.
29 A life spent in eyeing someone else's table cannot be accounted a life at al . Other people's fooddefiles the gul et; a wise, wel -brought-up person wil beware of doing this.29 Figlio, nel tempo della tua vita non ti ridurre all'elemosina; meglio morire che mendicare.
30 What a sponger says may sound very sweet but in his bel y there burns a fire.30 L'uomo che guarda all'altrui mensa non impiega la sua vita a pensare al vitto e si nutrisce di viveri altrui.
31 Ma l'uomo educa to e saggio si guarderà da questo.
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce il chiedere l'elemosina, ma nel ventre di lui arderà il fuoco.