Sirach 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | JERUSALEM |
---|---|
1 A hard lot has been created for human beings, a heavy yoke lies on the children of Adam from the daythey come out of their mother's womb, till the day they return to the mother of them al . | 1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle. |
2 What fills them with foreboding and their hearts with fear is dread of the day of death. | 2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort. |
3 From the one who sits on a glorious throne to the wretch in dust and ashes, | 3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre, |
4 from the one who wears purple and a crown to the one dressed in sacking, al is fury and jealousy,turmoil and unrest, fear of death, rivalry, strife. | 4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles. |
5 And even at night while he rests on his bed his sleep only gives a new twist to his worries: | 5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis: |
6 scarcely has he lain down to rest, when in his sleep, as if in broad daylight, he is troubled withnightmares, like one who has escaped from a battle, | 6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat. |
7 and at the moment of rescue he wakes up, amazed that there was nothing to be afraid of! | 7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine. |
8 For al creatures, human and animal -- and seven times more for sinners- | 8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple, |
9 there is death and blood and strife and the sword, disasters, famine, affliction, plague. | 9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité! |
10 These things were al created for the wicked, and the Flood came because of them. | 10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge. |
11 Al that comes from the earth returns to the earth, and what comes from the water returns to the sea. | 11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer. |
12 Al bribery and injustice wil be blotted out, but good faith wil stand for ever. | 12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement. |
13 Il -gotten wealth will vanish like a torrent, like the single thunder-clap that heralds rain. | 13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse. |
14 When he opens his hand, he rejoices, by the same token, sinners come to ruin. | 14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine. |
15 The sprigs of the godless wil not make many branches, tainted roots find only hard rock. | 15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher. |
16 The reed that grows by every lake and river's edge is the first plant to be uprooted. | 16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier. |
17 Charity is a very paradise of blessing and almsgiving endures for ever. | 17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais. |
18 For a person of private means and one who works hard, life is pleasant, better off than either, one whofinds a treasure. | 18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor. |
19 Children and the founding of a city perpetuate a name: more esteemed than either, a perfect wife. | 19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite. |
20 Wine and music cheer the heart; better than either, the love of wisdom. | 20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. |
21 Flute and harp add sweetness to a song; better than either, a melodious voice. | 21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. |
22 The eye longs for grace and beauty; better than either, the green of spring corn. | 22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. |
23 Friend or comrade -- it is always wel met; better than either, a wife and husband. | 23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. |
24 Brothers and al ies are good in times of trouble; better than either, almsgiving to the rescue. | 24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. |
25 Gold and silver wil steady your feet; more esteemed than either, good advice. | 25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. |
26 Money and strength make a confident heart; better than either, the fear of the Lord. With fear of theLord, nothing is lacking: no need to seek for other help. | 26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. |
27 Fear of the Lord is a paradise of blessing, a better protection than the highest reputation. | 27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège. |
28 My child, do not live by sponging off others, better be dead than be a sponger. | 28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier. |
29 A life spent in eyeing someone else's table cannot be accounted a life at al . Other people's fooddefiles the gul et; a wise, wel -brought-up person wil beware of doing this. | 29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera. |
30 What a sponger says may sound very sweet but in his bel y there burns a fire. | 30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant. |