Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sirach 16


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Do not long for a brood of worthless children, and do not take pleasure in godless sons.1 Wünsch dir nicht schöne Kinder, wenn sie nichts taugen,
und freu dich nicht über missratene Söhne!
2 However many you have, take no pleasure in them, unless the fear of the Lord lives among them.2 Mögen sie auch zahlreich sein, freu dich nicht über sie,
wenn sie keine Gottesfurcht besitzen.
3 Do not count on their having long life, do not put too much faith in their number; for better have onethan a thousand, better die childless than have children who are godless.3 Verlass dich nicht auf ihre Lebensdauer,
setz kein Vertrauen in ihre Zukunft! Besser als tausend ist einer [der Gottes Willen tut],
besser kinderlos sterben, als schlimme Nachkommen haben.
4 One person of sense can populate a city, but a race of lawless people will be destroyed.4 Durch einen einzigen Verständigen vermehrt sich die Stadt,
durch die Sippe der Abtrünnigen verödet sie.
5 My eyes have seen many such things, my ears have heard things even more impressive.5 Viel von dem hat mein Auge gesehen,
mehr noch hat mein Ohr vernommen:
6 Fire is kindled in a sinful society, Retribution blazes in a rebel ious nation.6 Im Kreis der Frevler flammt Feuer auf;
gegen ein sündiges Volk entbrennt der Zorn.
7 God did not pardon the giants of old who, confident in their strength, had rebel ed.7 Er hat den Fürsten der Vorzeit nicht verziehen,
als sie sich in ihrer Stärke empörten.
8 He did not spare the people with whom Lot lived; he abhorred them, rather, for their pride.8 Er hat die Mitbürger Lots nicht geschont,
als sie zügellos waren in ihrem Übermut.
9 He was pitiless to the nation of perdition -- those people who gloried in their sins-9 Er hat das todgeweihte Volk nicht geschont,
das wegen seiner Sünden das Land verlor,
10 as also to the six hundred thousand men on the march, who had banded together in their obstinacy.10 auch nicht die sechshunderttausend Mann Fußvolk;
sie wurden dahingerafft wegen ihres verbrecherischen Herzens.
11 And had there been only one man stubborn, it would have been amazing had he escaped unpunished,since mercy and wrath alike belong to the Lord who is mighty to forgive and to pour out wrath.11 Wie erst ergeht es dem Einzelnen, der halsstarrig ist:
Ein Wunder wäre es, wenn er straflos bliebe. Denn bei Gott sind Erbarmen und Zorn,
er vergibt und verzeiht,
doch auch den Zorn schüttet er aus.
12 As great as his mercy, so is his severity; he judges each person as his deeds deserve:12 Sein Erbarmen ist so groß wie sein Strafen,
jeden richtet er nach seinen Taten.
13 the sinner wil not escape with his il -gotten gains nor the patience of the devout go for nothing.13 Der Verbrecher entkommt nicht mit seinem Raub,
doch der Hoffnung des Gerechten setzt Gott kein Ende.
14 He takes note of every charitable action, and everyone is treated as he deserves.14 Jedem Wohltätigen wird sein Lohn zuteil,
jeder empfängt nach seinen Taten.
15 15 [Der Herr verhärtete das Herz des Pharao,
der ihn nicht erkannte,
obwohl seine Werke unter dem Himmel offenbar waren.
16 16 Sein Erbarmen ist allen seinen Geschöpfen sichtbar,
sein Licht und sein Dunkel hat er den Menschen zugeteilt.]
17 Do not say, 'I shal hide from the Lord; who is going to remember me up there? I shall not be noticedamong so many people; what am I in the immensity of creation?'17 Sag nicht: Ich bin vor Gott verborgen,
wer denkt an mich in der Höhe? In der großen Menge bleibe ich unbemerkt,
was bin ich in der Gesamtzahl der Menschen?
18 For see, the sky and the heavens above the sky, the abyss and the earth shake at his visitation.18 Der Himmel, der höchste Himmel, das Meer und das Land,
sie wanken, wenn er sie heimsucht.
19 The mountains and earth's foundations alike quail and tremble when he looks at them.19 Der Untergrund der Berge und die Grundfesten der Erde,
sie erbeben gewaltig, wenn er sie anschaut.
20 But to all this no one gives thought. Who keeps his movements in mind?20 Doch an mich denkt er nicht
und wer achtet auf meine Wege?
21 The storm wind itself is invisible, and most of what he does goes undetected.21 Sündige ich, sieht mich kein Auge,
betrüge ich ganz heimlich, wer weiß es? -
22 'Who wil report whether justice has been done? Who wil be watching? The covenant is remote!'22 Das gerechte Tun, wer macht es bekannt?
Und was darf ich hoffen, wenn ich das Gebot halte?
23 Such are the thoughts of the person of little sense, stupid, misguided, cherishing his fol y.23 Nur ein Unvernünftiger behauptet solches,
nur ein törichter Mensch denkt so.
24 Listen to me, my child, and learn knowledge, and give your whole mind to my words.24 Hört auf mich und lernt von meiner Erfahrung,
richtet euren Sinn auf meine Worte!
25 I shal expound discipline methodically and proclaim knowledge with precision.25 Wohl überlegt trage ich meine Gedanken vor
und bescheiden teile ich mein Wissen mit:
26 When God created his works in the beginning, he assigned them their places as soon as they weremade.26 Als Gott am Anfang seine Werke erschuf
und ihnen zu ihrem Dasein Gesetze gab,
27 He determined his works for al time, from their origins to their distant generations. They know neitherhunger nor weariness, and they never desert their duties.27 hat er ihre Aufgabe für immer festgelegt
und ihren Machtbereich für alle Zeiten. Sie ermatten nicht und werden nicht müde,
sie lassen nicht nach in ihrer Kraft.
28 Not one has ever got in the way of another, and they wil never disobey his word.28 Keines seiner Werke verdrängt das andere
und bis in Ewigkeit widerstreben sie seinem Befehl nicht.
29 And afterwards the Lord looked at the earth, and filled it with his good things.29 Dann hat der Herr auf die Erde geblickt
und sie mit seinen Gütern erfüllt.
30 He covered its surface with every kind of animal, and to it they wil return.30 Mit allerlei Lebewesen bedeckte er ihre Fläche
und sie kehren wieder zu ihr zurück.