Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sirach 16


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Do not long for a brood of worthless children, and do not take pleasure in godless sons.1 Ne désire pas que tes enfants soient nombreux, s’ils doivent être inutiles; ne mets pas en eux ta joie s’ils sont impies.
2 However many you have, take no pleasure in them, unless the fear of the Lord lives among them.2 Aussi nombreux qu’ils soient, ne t’en réjouis pas s’ils n’ont pas la crainte de Dieu.
3 Do not count on their having long life, do not put too much faith in their number; for better have onethan a thousand, better die childless than have children who are godless.3 Peu t’importe qu’ils soient nombreux et qu’ils aient longue vie, car un seul parfois vaut mieux que mille, et mieux vaut pour eux mourir que d’être des impies.
4 One person of sense can populate a city, but a race of lawless people will be destroyed.4 Un homme de bon sens, et c’est assez pour qu’une ville prospère; mais les mauvais ont beau se multiplier, ils seront anéantis.
5 My eyes have seen many such things, my ears have heard things even more impressive.5 J’en ai vu de mes yeux beaucoup d’exemples, et on m’en a conté de plus frappants encore:
6 Fire is kindled in a sinful society, Retribution blazes in a rebel ious nation.6 Un feu est tombé sur une bande de pécheurs, la colère du Seigneur s’est enflammée contre une race rebelle.
7 God did not pardon the giants of old who, confident in their strength, had rebel ed.7 Il n’a pas pardonné aux héros d’autrefois quand ils se révoltèrent, orgueilleux de leur force.
8 He did not spare the people with whom Lot lived; he abhorred them, rather, for their pride.8 Il n’a pas épargné la cité où vivait Lot: il détestait ces orgueilleux.
9 He was pitiless to the nation of perdition -- those people who gloried in their sins-9 Il n’a pas eu pitié de cette nation vouée à la destruction: ils furent anéantis à cause de leurs péchés.
10 as also to the six hundred thousand men on the march, who had banded together in their obstinacy.10 Il a agi de même avec 600 000 hommes qui, d’un cœur obstiné, refusaient d’obéir.
11 And had there been only one man stubborn, it would have been amazing had he escaped unpunished,since mercy and wrath alike belong to the Lord who is mighty to forgive and to pour out wrath.11 Même s’il n’y en avait eu qu’un seul à s’obstiner, il aurait été étonnant qu’il reste impuni. Car au Seigneur appartiennent la miséricorde et la colère: il est puissant pour pardonner comme pour punir.
12 As great as his mercy, so is his severity; he judges each person as his deeds deserve:12 Sa miséricorde est grande, comme l’est sa justice; il juge les hommes selon leurs actes.
13 the sinner wil not escape with his il -gotten gains nor the patience of the devout go for nothing.13 Le pécheur n’échappera pas avec son butin, et la patience du fidèle ne sera pas sans récompense.
14 He takes note of every charitable action, and everyone is treated as he deserves.14 Dieu récompensera tout geste charitable, et chacun sera traité selon ses actions.
15 15 NO TEXT
16 16 NO TEXT
17 Do not say, 'I shal hide from the Lord; who is going to remember me up there? I shall not be noticedamong so many people; what am I in the immensity of creation?'17 Ne dis pas: “Je me cacherai loin du Seigneur! Là-haut, qui se souviendra de moi? On ne me reconnaîtra pas au milieu de la foule: que suis-je dans l’immensité de la création?”
18 For see, the sky and the heavens above the sky, the abyss and the earth shake at his visitation.18 Vois: quand il paraît, le ciel lui-même en tremble, et les cieux d’au-dessus des cieux, ainsi que la terre et les mers.
19 The mountains and earth's foundations alike quail and tremble when he looks at them.19 Les montagnes et les fondements de la terre sont pleins d’effroi sous son regard.
20 But to all this no one gives thought. Who keeps his movements in mind?20 Mais personne n’y réfléchit: qui donc s’intéresse à la manière d’agir de Dieu?
21 The storm wind itself is invisible, and most of what he does goes undetected.21 La plupart de ses interventions passent inaperçues, et l’on ne sait pas d’où est venue la tempête.
22 'Who wil report whether justice has been done? Who wil be watching? The covenant is remote!'22 “Qui nous parle d’interventions de Dieu? Qui les attend? L’alliance est loin maintenant”.
23 Such are the thoughts of the person of little sense, stupid, misguided, cherishing his fol y.23 Voilà ce que pense celui qui ne réfléchit pas, celui qui n’a pas de jugement, celui qui est corrompu et vit de ses illusions.
24 Listen to me, my child, and learn knowledge, and give your whole mind to my words.24 Écoutez-moi, mes enfants: apprenez et prenez à cœur ce que je vais dire.
25 I shal expound discipline methodically and proclaim knowledge with precision.25 Je veux exposer pas à pas la doctrine et transmettre soigneusement le savoir.
26 When God created his works in the beginning, he assigned them their places as soon as they weremade.26 Dès l’origine les œuvres du Seigneur ont répondu à un dessein; sitôt faites, il leur a assigné à chacune sa place.
27 He determined his works for al time, from their origins to their distant generations. They know neitherhunger nor weariness, and they never desert their duties.27 Il a ordonné ses créatures pour la durée des temps, leur fixant un départ et un devenir. Elles n’ont jamais faim, elles ne se fatiguent pas, elles ne s’arrêtent pas dans leur tâche.
28 Not one has ever got in the way of another, and they wil never disobey his word.28 Les objets célestes ne choquent pas leurs voisins, ils ne désobéissent jamais à ses ordres.
29 And afterwards the Lord looked at the earth, and filled it with his good things.29 Après cela le Seigneur a regardé en bas, vers la terre, et il l’a comblée de ses richesses.
30 He covered its surface with every kind of animal, and to it they wil return.30 Il lui a donné une âme, il l’a couverte d’êtres vivants, et tous retournent à la terre.