Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 6


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 CHORUS: Where did your lover go, O loveliest of women? Which way did your lover turn so that we canhelp you seek him?1 Il mio diletto è disceso nel suo giardino, all'aiòla degli aromi, a pascersi tra i giardini e coglier gigli.
2 BELOVED: My love went down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock on the grass andgather lilies.2 Io son del mio diletto, e il mio diletto è mio, egli che si pasce tra i gigli.
3 I belong to my love, and my love to me. He pastures his flock among the lilies.3 Tu sei bella, o mia diletta, soave e maestosa come Gerusalemme, terribile come esercito schierato a battaglia.
4 LOVER: You are fair as Tirzah, my beloved, enchanting as Jerusalem, formidable as an army!4 Toglimi gli occhi d'addosso, perchè essi mi han rapito fuori di me. La tua chioma è come gregge di capre che spuntano da Galaad.
5 Turn your eyes away from me, they take me by assault! Your hair is like a flock of goats surging downthe slopes of Gilead.5 I tuoi denti sono come gregge di pecorelle che tornan dal lavarsi, tutte han gemelli e non v'è n'è una infeconda.
6 Your teeth are like a flock of ewes as they come up from being washed. Each one has its twin, not oneunpaired with another.6 Le tue guance sono come scorza di melagrana, senza ciò che in te si nasconde.
7 Your cheeks, behind your veil, are halves of pomegranate.7 Sessanta son le regine, ottanta le altre mogli, e le fanciulle son senza numero:
8 There are sixty queens and eighty concubines (and countless girls).8 ma una sola è la mia colomba, la mia perfetta, è unica di sua madre, l'eletta della sua genitrice. Al vederla le donzelle la chiamaron beatissima, le regine e le altre spose la celebrarono.
9 My dove is my only one, perfect and mine. She is the darling of her mother, the favourite of the one whobore her. Girls have seen her and proclaimed her blessed, queens and concubines have sung her praises,9 Chi è costei che s'avanza come aurora che sorge, bella come la luna, splendida come il sole, terribile come esercito schierato a battaglia?
10 'Who is this arising like the dawn, fair as the moon, resplendent as the sun, formidable as an army?'10 Ero discesa nel giardino delle noci, per osservare i frutti delle valli, per vedere se la vigna fosse fiorita, se avessero germogliato i melagrani.
11 I went down to the nut orchard to see the fresh shoots in the val ey, to see if the vines were buddingand the pomegranate trees in flower.11 Non lo sapevo; l'anima mia m'ha conturbata a motivo delle quadrighe d'Aminadab. —
12 Before I knew . . . my desire had hurled me onto the chariots of Amminadib!12 Torna, torna, o Sulamite, torna, torna, chè ti possiamo mirare.