Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 6


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 CHORUS: Where did your lover go, O loveliest of women? Which way did your lover turn so that we canhelp you seek him?1 Ove è andato il tuo amico, O la più bella d’infra le femmine? Dove si è volto l’amico tuo, E noi lo cercheremo teco?
2 BELOVED: My love went down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock on the grass andgather lilies.2 Il mio amico è disceso nel suo orto, All’aie degli aromati, Per pasturar la sua greggia negli orti, E per coglier gigli.
3 I belong to my love, and my love to me. He pastures his flock among the lilies.3 Io son dell’amico mio; e l’amico mio, Che pastura la sua greggia fra i gigli, è mio
4 LOVER: You are fair as Tirzah, my beloved, enchanting as Jerusalem, formidable as an army!4 Amica mia, tu sei bella come Tirsa, Vaga come Gerusalemme, Tremenda come campi a bandiere spiegate.
5 Turn your eyes away from me, they take me by assault! Your hair is like a flock of goats surging downthe slopes of Gilead.5 Rivolgi gli occhi tuoi, che non mi guardino fiso; Perciocchè essi mi sopraffanno; I tuoi capelli son come una mandra di capre Che pendono dai fianchi di Galaad.
6 Your teeth are like a flock of ewes as they come up from being washed. Each one has its twin, not oneunpaired with another.6 I tuoi denti son simili ad una mandra di pecore Che salgono fuor del lavatoio, Le quali hanno tutte due gemelli, E fra esse non ve n’è alcuna senza figlio.
7 Your cheeks, behind your veil, are halves of pomegranate.7 La tua tempia, per entro la tua chioma, È simile ad un pezzo di melagrana.
8 There are sixty queens and eighty concubines (and countless girls).8 Vi son sessanta regine, ed ottanta concubine, E fanciulle senza numero;
9 My dove is my only one, perfect and mine. She is the darling of her mother, the favourite of the one whobore her. Girls have seen her and proclaimed her blessed, queens and concubines have sung her praises,9 Ma la colomba mia, la compiuta mia, È unica; ella è unica a sua madre, E singolare a quella che l’ha partorita; Le fanciulle l’hanno veduta, e l’hanno celebrata beata; Le regine altresì, e le concubine, e l’hanno lodata.
10 'Who is this arising like the dawn, fair as the moon, resplendent as the sun, formidable as an army?'10 Chi è costei, che apparisce simile all’alba, Bella come la luna, pura come il sole, Tremenda come campi a bandiere spiegate?
11 I went down to the nut orchard to see the fresh shoots in the val ey, to see if the vines were buddingand the pomegranate trees in flower.11 Io son discesa al giardino delle noci, Per veder le piante verdeggianti della valle, Per veder se le viti mettevano le lor gemme, E i melagrani le lor bocce.
12 Before I knew . . . my desire had hurled me onto the chariots of Amminadib!12 Io non mi sono avveduta che il mio desiderio mi ha renduta simile A’ carri di Amminadab.
13 Ritorna, ritorna, o Sullamita; Ritorna, ritorna, che noi ti miriamo. Perchè mirate la Sullamita Come una danza a due schiere?