Ecclesiastes/Qohelet 10
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 One dead fly can spoil the scent-maker's oil: a grain of stupidity outweighs wisdom and glory. | 1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria. |
2 The sage's heart leads him aright, the fool's leads him astray. | 2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda. |
3 A fool walks down the road, he has no wit -- and everyone remarks, 'How silly he is!' | 3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco. |
4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post; composure mitigates grave offences. | 4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros. |
5 One evil I observe under the sun: the sort of misjudgement to which rulers are prone- | 5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano: |
6 fol y promoted to the top and the rich taking the lowest place. | 6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores. |
7 I see slaves riding on horses and princes on foot like slaves. | 7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos. |
8 He who digs a pit fal s into it, he who undermines a wal gets bitten by a snake, | 8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente. |
9 he who quarries stones gets hurt by them, he who chops wood takes a risk from it. | 9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se. |
10 If, for want of sharpening, the blade is blunt, you have to work twice as hard; but it is the outcome that makes wisdom rewarding. | 10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona. |
11 If, for want of charming, the snake bites, the snake-charmer gets nothing out of it. | 11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador. |
12 The sayings of a sage give pleasure, what a fool says procures his own ruin: | 12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda. |
13 his words have their origin in stupidity and their ending in treacherous fol y. | 13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia. |
14 A fool talks a great deal, but none of us in fact can tel the future; what wil happen after us, who cantel ? | 14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida? |
15 A fool finds hard work very tiring, he cannot even find his own way into town. | 15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade. |
16 Woe to you, country with a lad for king, and where princes start feasting in the morning! | 16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã. |
17 Happy the land whose king is nobly born, where princes eat at a respectable hour to keepthemselves strong and not merely to revel! | 17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição. |
18 Thanks to idleness, the roof-tree gives way, thanks to carelessness, the house lets in the rain. | 18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa. |
19 We give parties to enjoy ourselves, wine makes us cheerful and money has an answer for everything. | 19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo. |
20 Do not abuse the king, even in thought, do not abuse a rich man, even in your bedroom, for a bird ofthe air might carry the news, a winged messenger might repeat what you have said. | 20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases. |