Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 One dead fly can spoil the scent-maker's oil: a grain of stupidity outweighs wisdom and glory.1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.
2 The sage's heart leads him aright, the fool's leads him astray.2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.
3 A fool walks down the road, he has no wit -- and everyone remarks, 'How silly he is!'3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"
4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post; composure mitigates grave offences.4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.
5 One evil I observe under the sun: the sort of misjudgement to which rulers are prone-5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:
6 fol y promoted to the top and the rich taking the lowest place.6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.
7 I see slaves riding on horses and princes on foot like slaves.7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.
8 He who digs a pit fal s into it, he who undermines a wal gets bitten by a snake,8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;
9 he who quarries stones gets hurt by them, he who chops wood takes a risk from it.9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.
10 If, for want of sharpening, the blade is blunt, you have to work twice as hard; but it is the outcome that makes wisdom rewarding.10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.
11 If, for want of charming, the snake bites, the snake-charmer gets nothing out of it.11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.
12 The sayings of a sage give pleasure, what a fool says procures his own ruin:12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:
13 his words have their origin in stupidity and their ending in treacherous fol y.13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.
14 A fool talks a great deal, but none of us in fact can tel the future; what wil happen after us, who cantel ?14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?
15 A fool finds hard work very tiring, he cannot even find his own way into town.15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.
16 Woe to you, country with a lad for king, and where princes start feasting in the morning!16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Happy the land whose king is nobly born, where princes eat at a respectable hour to keepthemselves strong and not merely to revel!17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!
18 Thanks to idleness, the roof-tree gives way, thanks to carelessness, the house lets in the rain.18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.
19 We give parties to enjoy ourselves, wine makes us cheerful and money has an answer for everything.19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.
20 Do not abuse the king, even in thought, do not abuse a rich man, even in your bedroom, for a bird ofthe air might carry the news, a winged messenger might repeat what you have said.20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.