Ecclesiastes/Qohelet 10
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 One dead fly can spoil the scent-maker's oil: a grain of stupidity outweighs wisdom and glory. | 1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
2 The sage's heart leads him aright, the fool's leads him astray. | 2 L’uomo savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l’ha alla sua sinistra. |
3 A fool walks down the road, he has no wit -- and everyone remarks, 'How silly he is!' | 3 Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch’egli è stolto |
4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post; composure mitigates grave offences. | 4 Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati. |
5 One evil I observe under the sun: the sort of misjudgement to which rulers are prone- | 5 Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe. |
6 fol y promoted to the top and the rich taking the lowest place. | 6 Cioè: che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi. |
7 I see slaves riding on horses and princes on foot like slaves. | 7 Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi. |
8 He who digs a pit fal s into it, he who undermines a wal gets bitten by a snake, | 8 Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà. |
9 he who quarries stones gets hurt by them, he who chops wood takes a risk from it. | 9 Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo. |
10 If, for want of sharpening, the blade is blunt, you have to work twice as hard; but it is the outcome that makes wisdom rewarding. | 10 Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza è cosa eccellente, per addirizzar le cose. |
11 If, for want of charming, the snake bites, the snake-charmer gets nothing out of it. | 11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente |
12 The sayings of a sage give pleasure, what a fool says procures his own ruin: | 12 Le parole della bocca del savio non sono altro che grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono. |
13 his words have their origin in stupidity and their ending in treacherous fol y. | 13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia. |
14 A fool talks a great deal, but none of us in fact can tel the future; what wil happen after us, who cantel ? | 14 Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l’uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui? |
15 A fool finds hard work very tiring, he cannot even find his own way into town. | 15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città |
16 Woe to you, country with a lad for king, and where princes start feasting in the morning! | 16 Guai a te, o paese, il cui re è fanciullo, ed i cui principi mangiano fin dalla mattina! |
17 Happy the land whose king is nobly born, where princes eat at a respectable hour to keepthemselves strong and not merely to revel! | 17 Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza! |
18 Thanks to idleness, the roof-tree gives way, thanks to carelessness, the house lets in the rain. | 18 Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa. |
19 We give parties to enjoy ourselves, wine makes us cheerful and money has an answer for everything. | 19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto. |
20 Do not abuse the king, even in thought, do not abuse a rich man, even in your bedroom, for a bird ofthe air might carry the news, a winged messenger might repeat what you have said. | 20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portarne la voce, ed alcun animale alato rapportarne le parole |