Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger,1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped,2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour,3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest,4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches.5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise:6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 no one gives her orders, no overseer, no master,7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time.8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep?9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back,10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth.11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips,12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger.13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension.14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken.15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors:16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil,18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers.19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching.20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck.21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you.22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life,23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother.24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes;25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life.26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight?27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished.29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger;30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources.31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction.32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out.33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge;34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated.35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.