Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger,1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped,2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour,3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest,4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches.5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise:6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 no one gives her orders, no overseer, no master,7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time.8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep?9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back,10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth.11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips,12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger.13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension.14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken.15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors:16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil,18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers.19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching.20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck.21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you.22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life,23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother.24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes;25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life.26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight?27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished.29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger;30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources.31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction.32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out.33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge;34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated.35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.