Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbs 1


font
NEW JERUSALEMSTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:1 מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל
2 for learning what wisdom and discipline are, for understanding words of deep meaning,2 לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָה
3 for acquiring a disciplined insight, uprightness, justice and fair dealing;3 לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּל צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים
4 for teaching sound judgement to the simple, and knowledge and reflection to the young;4 לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּה
5 Let the wise listen and learn yet more, and a person of discernment wil acquire the art of guidance.5 יִשְׁמַע חָכָם וְיֹוסֶף לֶקַח וְנָבֹון תַּחְבֻּלֹות יִקְנֶה
6 for perceiving the meaning of proverbs and obscure sayings, the sayings of the sages and their riddles.6 לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידֹתָם
7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; fools spurn wisdom and discipline.7 יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּזוּ׃ פ
8 Listen, my child, to your father's instruction, do not reject your mother's teaching:8 שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תֹּורַת אִמֶּךָ
9 they wil be a crown of grace for your head, a circlet for your neck.9 כִּי ׀ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ
10 My child, if sinners try to seduce you, do not go with them.10 בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵא
11 If they say, 'Come with us: let us lie in ambush to shed blood; if we plan an ambush for the innocentwithout provocation,11 אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּ נֶאֶרְבָה לְדָם נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם
12 we can swal ow them alive, like Sheol, and whole, like those who sink into oblivion.12 נִבְלָעֵם כִּשְׁאֹול חַיִּים וּתְמִימִים כְּיֹורְדֵי בֹור
13 We shal find treasures of every sort, we shall fil our houses with plunder;13 כָּל־הֹון יָקָר נִמְצָא נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל
14 throw in your lot with us: one purse between us al .'14 גֹּורָלְךָ תַּפִּיל בְּתֹוכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ
15 My child, do not fol ow them in their way, keep your steps out of their path15 בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם מְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָם
16 for their feet hasten to evil, they are quick to shed blood;16 כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם
17 for the net is spread in vain if any winged creature can see it.17 כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָף
18 It is for their own blood such people lie in wait, their ambush is against their own selves!18 וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָם
19 Such are the paths of al who seek dishonest gain: which robs of their lives al who take it for their own.19 כֵּן אָרְחֹות כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח׃ פ
20 Wisdom cal s aloud in the streets, she raises her voice in the public squares;20 חָכְמֹות בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבֹות תִּתֵּן קֹולָהּ
21 she cal s out at the street corners, she delivers her message at the city gates.21 בְּרֹאשׁ הֹמִיֹּות תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר
22 'You simple people, how much longer will you cling to your simple ways? How much longer willmockers revel in their mocking and fools go on hating knowledge?22 עַד־מָתַי ׀ פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים לָצֹון חָמְדוּ לָהֶם וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָעַת
23 Pay attention to my warning. To you I wil pour out my heart and tel you what I have to say.23 תָּשׁוּבוּ לְתֹוכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי אֹודִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם
24 Since I have cal ed and you have refused me, since I have beckoned and no one has taken notice,24 יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ נָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִׁיב
25 since you have ignored al my advice and rejected al my warnings,25 וַתִּפְרְעוּ כָל־עֲצָתִי וְתֹוכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶם
26 I, for my part, shall laugh at your distress, I shal jeer when terror befal s you,26 גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק אֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶם
27 when terror befal s you, like a storm, when your distress arrives, like a whirlwind, when ordeal andanguish bear down on you.27 בְּבֹא [כְשַׁאֲוָה כ] (כְשֹׁואָה ׀ ק) פַּחְדְּכֶם וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָה
28 Then they will cal me, but I shal not answer, they wil look eagerly for me and will not find me.28 אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶה יְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי
29 They have hated knowledge, they have not chosen the fear of Yahweh,29 תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָרוּ
30 they have taken no notice of my advice, they have spurned al my warnings:30 לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי נָאֲצוּ כָּל־תֹּוכַחְתִּי
31 so they wil have to eat the fruits of their own ways of life, and choke themselves with their ownscheming.31 וְיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ
32 For the errors of the simple lead to their death, the complacency of fools works their own ruin;32 כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם
33 but whoever listens to me may live secure, will have quiet, fearing no mischance.'33 וְשֹׁמֵעַ לִי יִשְׁכָּן־בֶּטַח וְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָה׃ פ