Psalms 51
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | JERUSALEM |
---|---|
1 [For the choirmaster Of David When the prophet Nathan had come to him because he had gone toBathsheba] Have mercy on me, O God, in your faithful love, in your great tenderness wipe away my offences; | 1 Du maître de chant. Psaume de David. |
2 wash me clean from my guilt, purify me from my sin. | 2 Quand Natân le prophète vint à lui parce qu'il était allé vers Bethsabée. |
3 For I am wel aware of my offences, my sin is constantly in mind. | 3 Pitié pour moi, Dieu, en ta bonté, en ta grande tendresse efface mon péché, |
4 Against you, you alone, I have sinned, I have done what you see to be wrong, that you may show yoursaving justice when you pass sentence, and your victory may appear when you give judgement, | 4 lave-moi tout entier de mon mal et de ma faute purifie-moi. |
5 remember, I was born guilty, a sinner from the moment of conception. | 5 Car mon péché, moi, je le connais, ma faute est devant moi sans relâche; |
6 But you delight in sincerity of heart, and in secret you teach me wisdom. | 6 contre toi, toi seul, j'ai péché, ce qui est coupable à tes yeux, je l'ai fait. Pour que tu montres tajustice quand tu parles et que paraisse ta victoire quand tu juges. |
7 Purify me with hyssop till I am clean, wash me til I am whiter than snow. | 7 Vois: mauvais je suis né, pécheur ma mère m'a conçu. |
8 Let me hear the sound of joy and gladness, and the bones you have crushed wil dance. | 8 Mais tu aimes la vérité au fond de l'être, dans le secret tu m'enseignes la sagesse. |
9 Turn away your face from my sins, and wipe away al my guilt. | 9 Ote mes taches avec l'hysope, je serai pur; lave-moi, je serai blanc plus que neige. |
10 God, create in me a clean heart, renew within me a resolute spirit, | 10 Rends-moi le son de la joie et de la fête: qu'ils dansent, les os que tu broyas! |
11 do not thrust me away from your presence, do not take away from me your spirit of holiness. | 11 Détourne ta face de mes fautes, et tout mon mal, efface-le. |
12 Give me back the joy of your salvation, sustain in me a generous spirit. | 12 Dieu, crée pour moi un coeur pur, restaure en ma poitrine un esprit ferme; |
13 I shal teach the wicked your paths, and sinners will return to you. | 13 ne me repousse pas loin de ta face, ne m'enlève pas ton esprit de sainteté. |
14 Deliver me from bloodshed, God, God of my salvation, and my tongue wil acclaim your savingjustice. | 14 Rends-moi la joie de ton salut, assure en moi un esprit magnanime. |
15 Lord, open my lips, and my mouth wil speak out your praise. | 15 Aux pécheurs j'enseignerai tes voies, à toi se rendront les égarés. |
16 Sacrifice gives you no pleasure, burnt offering you do not desire. | 16 Affranchis-moi du sang, Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue acclamera ta justice; |
17 Sacrifice to God is a broken spirit, a broken, contrite heart you never scorn. | 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. |
18 In your graciousness do good to Zion, rebuild the wal s of Jerusalem. | 18 Car tu ne prends aucun plaisir au sacrifice; un holocauste, tu n'en veux pas. |
19 Then you wil delight in upright sacrifices,-burnt offerings and whole oblations -- and young bul s will be offered on your altar. | 19 |